implementar
“implementar” znaczy “wdrażać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wdrażać
Również: realizować, wprowadzać w życie
📝 W użyciu
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
B1Dyrektor chce wdrożyć nowe zasady w biurze.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
B1Trudno jest wprowadzić te zmiany w życie tak szybko.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
B2Jutro zrealizujemy nową strategię sprzedaży.
konfigurować
Również: wdrażać, kodować/programować
📝 W użyciu
El programador va a implementar el nuevo algoritmo hoy.
B2Programista zaimplementuje dziś nowy algorytm.
Necesitamos implementar una base de datos más segura.
B2Musimy skonfigurować bezpieczniejszą bazę danych.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: implementar
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa 'implementar' w kontekście biznesowym?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z późnołacińskiego słowa 'implementum', które zasadniczo oznacza 'wypełnienie'. Pierwotnie opisywało ukończenie czegoś lub wyposażenie go w niezbędne narzędzia, aby działało.
Pierwsze odnotowanie: 19th century (modern technical usage grew later)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'implementar' używa się w odniesieniu do narzędzi fizycznych?
Nie jako czasownik. Chociaż 'implemento' (rzeczownik) może oznaczać narzędzie, czasownik 'implementar' prawie zawsze odnosi się do działań, planów, systemów lub oprogramowania.
Jaka jest różnica między 'hacer' a 'implementar'?
'Hacer' to ogólne słowo oznaczające 'robić' lub 'tworzyć'. 'Implementar' jest znacznie bardziej specyficzne; oznacza wzięcie planu lub pomysłu i faktyczne wprowadzenie go w życie.
Czy mogę używać 'implementar' w swobodnej rozmowie?
Może brzmieć nieco 'korporacyjnie' lub formalnie. W swobodnym otoczeniu częściej użyłbyś 'empezar a usar' (zacząć używać) lub 'poner' (położyć/zastosować).

