informar
“informar” znaczy “informować” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
informować, powiadamiać
Również: relacjonować, doradzać
📝 W użyciu
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
A2Informujemy Państwa, że Państwa lot został odwołany.
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
B1Dziennikarz relacjonował wypadek na żywo.
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
A2Proszę poinformuj swojego szefa o zmianach.
dowiedzieć się, zapoznać się z informacjami
Również: zbadać
📝 W użyciu
Antes de votar, debes informarte bien sobre los candidatos.
B1Przed głosowaniem musisz dobrze zapoznać się z kandydatami (lub: musisz dobrze dowiedzieć się o kandydatach).
Me informo de las noticias cada mañana.
A2Codziennie rano dowiaduję się o nowościach.
¿Dónde podemos informarnos sobre el proceso de visa?
B1Gdzie możemy dowiedzieć się o procesie wizowym?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: informar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „informarse” (formy zwrotnej)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi bezpośrednio od łacińskiego *informare*, które oznaczało „nadawać formę”, „kształtować”, a później „przekazywać ideę czegoś”. Znaczenie przekazywania komuś faktów lub szczegółów naturalnie rozwinęło się z tej idei „kształtowania” jego wiedzy.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'informar' a 'informarse'?
'Informar' oznacza *przekazywać informacje komuś innemu* ('Yo informo a mi amigo' – Informuję mojego przyjaciela). 'Informarse' oznacza *zdobywać informacje dla siebie* ('Yo me informo' – Dowiaduję się). Kluczowe jest to, kto otrzymuje wiedzę.
Czy powinienem używać 'de' czy 'sobre' po 'informar'?
Oba są powszechne przy podawaniu tematu informacji. 'Sobre' (o) jest często preferowane, ale 'de' (z/o) jest również bardzo standardowe, zwłaszcza w kontekstach bardziej formalnych lub regionalnych. Przykład: 'Informar sobre el clima' lub 'Informar del clima'.

