Inklingo

intolerable

een-toh-leh-rah-blehintoleˈɾable

intolerable znaczy nieznośny po hiszpańsku (gdy sytuacji lub uczucia nie da się znieść).

nieznośny, nie do zniesienia

Również: nie do wytrzymania
Przymiotnikm or fB1
Mała postać z trudem dźwigająca niemożliwie duży, ciężki worek na plecach.

📝 W użyciu

El ruido de la construcción es intolerable.

A2

Hałas budowlany jest nieznośny.

Tienen unas condiciones de trabajo intolerables.

B1

Mają nie do zniesienia warunki pracy.

Su falta de respeto es simplemente intolerable.

B2

Jego brak szacunku jest po prostu nie do wytrzymania.

Powiązania słów

Synonimy

Antonimy

  • tolerable (znośny)
  • soportable (do zniesienia)

Częste kolokacje

  • calor intolerablenieznośny upał
  • situación intolerablenie do zniesienia sytuacja
  • dolor intolerablenieznośny ból

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: intolerable

Pytanie 1 z 3

Jeśli opisujesz rzeczownik rodzaju żeńskiego, jak 'una actitud' (postawa), jak napiszesz to słowo?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
tolerar(tolerować)Czasownik
tolerancia(tolerancja)Rzeczownik
tolerante(tolerancyjny)Przymiotnik
tolerable(znośny)Przymiotnik
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Z łacińskiego 'intolerabilis', łączącego 'in-' (nie) i 'tolerabilis' (możliwy do zniesienia). Dzieli te same korzenie co angielskie słowo. W języku polskim słowo 'nieznośny' pochodzi od czasownika 'znosić', co również oddaje ideę wytrzymywania czegoś.

Pierwsze odnotowanie: 15th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

English: intolerableFrench: intolérable

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy 'intolerable' jest bardziej formalne niż 'insoportable'?

Nieznacznie. Chociaż oba są używane w codziennej mowie, 'intolerable' częściej pojawia się w raportach prasowych lub formalnych skargach, podczas gdy 'insoportable' jest bardzo powszechne w emocjonalnych, swobodnych kontekstach. W języku polskim 'nie do zniesienia' może brzmieć nieco bardziej formalnie niż 'nieznośny', ale oba są często używane zamiennie.

Czy mogę użyć 'intolerable' w odniesieniu do osoby?

Tak, ale jest to bardzo surowe. Oznacza to, że przebywanie w ich towarzystwie jest nie do zniesienia. Jeśli po prostu masz na myśli, że są oni zamknięci na innych, lepszym słowem jest 'intolerante'. W języku polskim 'nieznośny' w odniesieniu do osoby również jest bardzo negatywne i oznacza, że jest ona trudna do zniesienia.

Czy ma formę liczby mnogiej?

Tak! Po prostu dodaj 's', aby uzyskać 'intolerables', gdy opisujesz więcej niż jedną rzecz, na przykład 'problemas intolerables'. W języku polskim użyjemy formy liczby mnogiej przymiotnika, np. 'nieznośne problemy'.