lanza
“lanza” znaczy “włócznia” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
włócznia, kopia
Również: oszczep
📝 W użyciu
El caballero llevaba una lanza larga en el torneo.
B1Rycerz niósł długą włócznię na turnieju.
La punta de lanza del equipo era el nuevo delantero.
B2Grot (lider) zespołu to nowy napastnik.
rzuca, wprowadza, rzucaj!

📝 W użyciu
Ella lanza la pelota muy alto.
A2Ona rzuca piłkę bardzo wysoko.
La empresa lanza su nueva aplicación mañana.
B1Firma wprowadza swoją nową aplikację jutro.
¡Lanza el anzuelo al agua!
A2Rzuć haczyk do wody!
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: lanza
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa „lanza” jako rzeczownika?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Rzeczownik „lanza” pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *lancea*, oznaczającego „lekka włócznia”. Forma czasownikowa „lanza” (od *lanzar*) rozwinęła się później z tego samego rdzenia, oznaczając „rzucać włócznią”, co następnie rozszerzyło się na „rzucać” lub „wprowadzać” cokolwiek.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „lanzar” zmienia się na „lancé” w niektórych koniugacjach?
To zasada pisowni, a nie nieregularność! W języku hiszpańskim litera „z” zawsze brzmi jak „s” w słowie „see” (lub „th” w Hiszpanii) i nie może występować przed samogłoskami „e” lub „i”. Aby zachować dźwięk, „z” zmienia się na „c” przed tymi samogłoskami (np. „yo lancé” lub „que él lance”). W języku polskim nie mamy takiej sytuacji, gdzie pisownia zmienia się dla zachowania wymowy w ten sposób, ale warto pamiętać o tej hiszpańskiej specyfice.

