lanzar
“lanzar” znaczy “rzucać” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
rzucać, miotac
Również: podrzucać, rzucić
📝 W użyciu
El niño lanzó la pelota muy lejos.
A1Chłopiec rzucił piłkę bardzo daleko.
Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.
B1Musimy zarzucić kotwicę, zanim zacznie się burza.
wprowadzić na rynek, wydać
Również: wprowadzić, rozpocząć
📝 W użyciu
La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.
B1Firma wprowadzi na rynek swój nowy telefon w przyszłym miesiącu.
El cohete se lanzó sin problemas desde la base.
B2Rakieta wystartowała bez problemów z bazy.
wydawać, wykrzyknąć
Również: miotac (obraźliwie), wznosić
📝 W użyciu
El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.
B2Publiczność wydała okrzyk radości na widok piosenkarza.
El director lanzó una advertencia severa a los empleados.
C1Dyrektor wydał surowe ostrzeżenie pracownikom.
zanurzyć się, podjąć ryzyko
Również: rzucić się naprzód, zrobić to
📝 W użyciu
Decidió lanzarse al agua sin dudar.
A2Postanowiła skoczyć do wody bez wahania.
Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.
B1Myślał o biznesie od miesięcy i w końcu podjął ryzyko.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: lanzar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'lanzar' w swoim metaforycznym znaczeniu biznesowym?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od późnołacińskiego czasownika *lanceare*, który oznaczał 'dzierżyć kopię lub włócznię'. Słowo ewoluowało od konkretnego aktu używania włóczni do ogólnego aktu rzucania, a później do wprowadzania nowych projektów na rynek.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'lanzar' używa się do wyrzucania śmieci?
Zazwyczaj nie. Chociaż 'lanzar' oznacza 'rzucać', do pozbywania się śmieci lub czegoś niechcianego należy użyć 'tirar' (tirar la basura) lub 'echar' (echar a la basura).
Dlaczego 'lanzar' zmienia się na 'lancé' w formie czasu przeszłego 'yo'?
Jest to powszechna zasada pisowni dla czasowników kończących się na -zar. Dźwięk 'z' musi być zapisany jako 'c', gdy pojawia się przed samogłoską 'e' lub 'i', aby zachować spójność wymowy z resztą rodziny czasowników. Dzieje się tak tylko w kilku konkretnych koniugacjach.



