librar
“librar” znaczy “uwolnić lub ocalić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
uwolnić lub ocalić
Również: uniknąć, mieć wolne
📝 W użyciu
El cinturón de seguridad le libró de una muerte segura.
B1Pasek bezpieczeństwa uratował go od pewnej śmierci.
Hoy libro, así que podemos ir a la playa.
A2Mam dzisiaj wolne, więc możemy iść na plażę.
Te has librado por los pelos de limpiar la cocina.
B2Nieznacznie udało ci się uniknąć sprzątania kuchni.
prowadzić / walczyć

📝 W użyciu
Ambos ejércitos libraron una batalla sangrienta.
B2Obie armie stoczyły krwawą bitwę.
Estamos librando una guerra contra la inflación.
C1Prowadzimy wojnę z inflacją.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: librar
Pytanie 1 z 3
Jeśli ktoś mówi 'Mañana libro', co to znaczy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'liberare', oznaczającego 'uwalniać' lub 'wypuszczać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'librar' a 'liberar'?
'Liberar' służy do fizycznego uwolnienia kogoś (np. więźnia). 'Librar' bardziej odnosi się do ratowania kogoś przed problemem lub do posiadania wolnego dnia w pracy.
Czy 'librar' jest używane tak samo w Meksyku i Hiszpanii?
Chociaż znaczenie 'ratować' jest uniwersalne, użycie 'librar' w znaczeniu 'mieć wolne' jest znacznie częstsze w Hiszpanii niż w Meksyku.
Czy 'librar' może oznaczać 'dostarczyć'?
W bardzo formalnych lub staromodnych kontekstach prawnych może oznaczać 'wystawić' (np. czek), ale nie należy go używać w znaczeniu 'dostarczyć paczkę' – do tego użyj 'entregar'.

