llegues
“llegues” znaczy “dotrzesz (tryb Subjunctive)” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dotrzesz (tryb Subjunctive)
Również: dotrzesz (tryb Subjunctive)
📝 W użyciu
Espero que llegues a la fiesta antes de que empiece.
A2Mam nadzieję, że dotrzesz na imprezę, zanim się zacznie.
Necesito que llegues al trabajo puntual mañana.
B1Potrzebuję, żebyś jutro dotarł do pracy punktualnie.
Si llegues tarde, no habrá comida.
A2Jeśli dotrzesz spóźniony, nie będzie jedzenia.
osiągniesz (tryb Subjunctive)
Również: zdobędziesz (tryb Subjunctive)
📝 W użyciu
Te apoyaré hasta que llegues a la meta.
B1Będę cię wspierać, dopóki nie osiągniesz celu.
No importa lo alto que llegues, siempre sé humilde.
B2Niezależnie od tego, jak wysoko sięgniesz, zawsze bądź pokorny.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llegues
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'llegues'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Z wulgarnolatynskiego czasownika *plicāre*, oznaczającego 'składać', który w języku hiszpańskim ewoluował do znaczenia 'przybywać' lub 'docierać do celu', być może poprzez ideę 'złożenia' lub zakończenia podróży.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'llegues' a 'llegas'?
'Llegas' to czas teraźniejszy prosty (tryb oznajmujący) i jest używany do opisu faktów lub czynności zwyczajowych ('Przyjeżdżasz każdego dnia'). 'Llegues' to czas teraźniejszy trybu Subjunctive i jest używany do opisu rzeczy niepewnych, pożądanych lub koniecznych ('Mam nadzieję, że przyjedziesz').
Dlaczego 'llegues' ma w sobie 'u'?
Litera 'u' jest wymaganą zmianą pisowni, aby zapewnić twardą wymowę 'g' (jak w polskim 'góra'). Gdyby było tylko 'leges', 'g' brzmiałoby miękko, jak 'h' w angielskim 'house' lub jak polskie 'ż'. W języku polskim nie mamy takiego problemu z wymową, ale jest to ważna zasada pisowni w języku hiszpańskim.

