luego
“luego” znaczy “potem” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
potem, następnie
Również: później
📝 W użyciu
Primero vamos a cenar y luego al cine.
A1Najpierw zjemy kolację, a potem pójdziemy do kina.
Termino el trabajo y luego te llamo.
A2Skończę pracę, a potem Ci zadzwonię.
Nos vemos luego.
A1Do zobaczenia później.
więc, dlatego
Również: w następstwie, stąd
📝 W użyciu
Pienso, luego existo.
C1Myślę, więc jestem.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
B1Nie uczyłeś się wcale, więc nie dziw się, że oblejesz.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
B2Drużyna grała bardzo słabo, dlatego przegrała mecz.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: luego
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'luego' w znaczeniu 'więc' lub 'dlatego'?
📚 Więcej zasobów
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'locus', które oznaczało 'miejsce'. Z czasem znaczenie przesunęło się z 'w tym miejscu' na 'w tym punkcie w czasie', a ostatecznie stało się słowem używanym na określenie 'potem' lub 'następnie'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'luego', 'después' i 'entonces'?
Wszystkie mogą oznaczać 'potem', ale z niewielkimi różnicami. 'Luego' i 'después' najlepiej nadają się do pokazywania kolejności wydarzeń ('Najpierw to, potem tamto'). 'Luego' często sugeruje, że następna rzecz dzieje się zaraz potem. 'Entonces' jest bardziej elastyczne; może oznaczać 'potem' w sekwencji, ale także 'więc' (jak 'así que') lub 'wtedy' (w odniesieniu do konkretnego momentu w przeszłości, gdy opowiadamy historię).
Czy mogę zacząć zdanie od 'luego'?
Tak, absolutnie! Opowiadając historię lub wymieniając kroki, bardzo często zaczyna się zdanie od 'Luego, ...', aby oznaczać 'Potem, ...' lub 'Następnie, ...'. Na przykład: 'Me desperté a las siete. Luego, me duché y preparé el café.' (Obudziłem się o siódmej. Potem wziąłem prysznic i zaparzyłem kawę).

