marcharme
“marcharme” znaczy “wychodzić” po hiszpańsku (kiedy odnosimy się do siebie).
wychodzić, odchodzić
Również: opuszczać
📝 W użyciu
Necesito marcharme ahora mismo o perderé el tren.
A2Muszę wyjść natychmiast, bo spóźnię się na pociąg.
Antes de marcharme, quiero despedirme de todos.
B1Zanim wyjdę, chcę pożegnać się ze wszystkimi.
Si decides marcharme, avísame con tiempo.
B2Jeśli zdecydujesz, że mam odejść, daj mi znać z wyprzedzeniem. (Uwaga: Jest to bardzo specyficzna, mniej powszechna konstrukcja, gdzie 'zdecydujesz' rządzi 'marcharme'.)
🔄 Koniugacje
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: marcharme
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'marcharme'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'marchar' pochodzi od starofrancuskiego słowa 'marcher', oznaczającego 'krocząć' lub 'iść'. Kiedy Hiszpanie dodali zaimek zwrotny ('-se'), znaczenie przesunęło się z prostego chodzenia do aktywnego oddalania się od miejsca (wychodzenia).
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century (as 'marchar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'marchar' a 'marcharse'?
'Marchar' zazwyczaj oznacza 'maszerować' (iść w szyku) lub 'działać/funkcjonować' (np. 'El coche marcha bien' - Samochód działa dobrze). 'Marcharse' (które jest podstawą dla 'marcharme') oznacza 'wychodzić' lub 'odchodzić'.
Dlaczego 'marcharme' ma 'me' dołączone na końcu?
'Me' to zaimek zwrotny oznaczający 'siebie'. Kiedy jest dołączony do bezokolicznika (formy bazowej czasownika), informuje, że czynność czasownika jest wykonywana przez mówiącego ('yo') i skierowana z powrotem na mówiącego. Jest to hiszpański sposób na powiedzenie 'żebym ja wyszedł' lub 'abym wyszedł'.