meterse
“meterse” znaczy “wchodzić” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wchodzić, wsiadać
Również: zakładać, wcisnąć się
📝 W użyciu
El niño se metió debajo de la mesa para esconderse.
A2Dziecko weszło pod stół, żeby się schować.
Date prisa, métete en el coche, que llegamos tarde.
A2Pośpiesz się, wsiadaj do samochodu, bo się spóźnimy.
Me metí en la cama porque hacía mucho frío.
B1Położyłam się do łóżka, bo było bardzo zimno.
wtrącać się, mieszać się
Również: angażować się
📝 W użyciu
No te metas en mis asuntos, por favor.
B2Nie wtrącaj się w moje sprawy, proszę.
Siempre se mete en discusiones que no le corresponden.
C1On zawsze wtrąca się w kłótnie, które go nie dotyczą.
poświęcić się, zostać
Również: zaciągnąć się
📝 W użyciu
Después de la universidad, se metió a periodista.
C1Po studiach został dziennikarzem.
Ella se metió en política para cambiar las cosas.
C1Zaangażowała się w politykę, aby coś zmienić.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: meterse
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „meterse” w znaczeniu „wtrącać się”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
„Meterse” pochodzi bezpośrednio od czasownika niezwrotnego „meter” (wkładać lub umieszczać), który sam wyewoluował z łacińskiego czasownika *mittere* oznaczającego „wysyłać” lub „puszczać”. Kiedy dodajesz „se”, znaczenie zmienia się z „wysyłać/wkładać coś innego” na „wysyłać/wkładać siebie”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (base verb)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „meter” a „meterse”?
„Meter” (bez „se”) oznacza „wkładać” lub „wsuwać” coś innego: „Yo meto la llave” (Wkładam klucz). „Meterse” (z „se”) oznacza „wkładać siebie” lub „wchodzić”: „Yo me meto en la casa” (Wchodzę do domu).
Jak powiedzieć „czepiać się kogoś” używając „meterse”?
Użyłbyś zwrotu „meterse con alguien”. Na przykład „No te metas con tu hermano” oznacza „Nie czepiaj się swojego brata” lub „Nie zadzieraj ze swoim bratem”.


