entrar
“entrar” znaczy “wchodzić” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wchodzić, wejść, wchodzić
Również: dostać się
📝 W użyciu
Por favor, entra y siéntate.
A1Proszę, wejdź i usiądź.
Los estudiantes entran en la clase a las ocho.
A1Uczniowie wchodzą do klasy o ósmej.
¿Podemos entrar por la puerta de atrás?
A2Czy możemy wejść tylnymi drzwiami?
dołączyć, rozpocząć
Również: dostać się, zacząć
📝 W użyciu
Mi hijo entra en la universidad el próximo año.
A2Mój syn rozpoczyna studia uniwersyteckie w przyszłym roku.
Entré a trabajar aquí hace dos meses.
B1Zacząłem tu pracować dwa miesiące temu.
El equipo entró en la competición con mucha energía.
B1Drużyna weszła do rywalizacji z dużą energią.
mieścić się
Również: przejść
📝 W użyciu
El sofá no entra por la puerta.
B1Sofa nie przejdzie przez drzwi.
Esta llave no entra en la cerradura.
B1Ten klucz nie pasuje do zamka.
¿Crees que toda la ropa entrará en una sola maleta?
B2Myślisz, że wszystkie ubrania zmieszczą się w jednej walizce?
ogarnąć, poczuć nagle
Również: nagłe poczuć, dostać
📝 W użyciu
Cuando vi la araña, me entró un miedo terrible.
B2Kiedy zobaczyłem pająka, ogarnął mnie straszny strach.
Después de comer, siempre me entra sueño.
B1Po jedzeniu zawsze robi mi się senność.
De repente, le entraron ganas de llorar.
B2Nagle poczuła potrzebę płaczu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: entrar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie najlepiej tłumaczy się jako 'Spodnie już na mnie nie pasują'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'intrāre', które oznacza 'wchodzić do środka' lub 'wchodzić'. Jest to bardzo bezpośredni potomek i zachowało swoje podstawowe znaczenie przez tysiące lat.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest faktyczna różnica między 'entrar en' a 'entrar a'?
Świetne pytanie! W większości przypadków oznaczają to samo: 'wchodzić'. 'Entrar en' jest uniwersalnie poprawne i używane wszędzie. 'Entrar a' jest również bardzo powszechne, szczególnie w Ameryce Łacińskiej. Nie można się pomylić z 'entrar en', ale często usłyszysz 'entrar a', więc warto wiedzieć, że są one zamienne, gdy mówimy o wchodzeniu do miejsca.
Czy mogę po prostu powiedzieć 'Entro la tienda' bez 'en' lub 'a'?
W języku hiszpańskim prawie zawsze potrzebujesz tego małego łączącego słowa ('en' lub 'a'), gdy wchodzisz do fizycznego miejsca. Chociaż rodzimy użytkownik języka by cię zrozumiał, brzmi to nienaturalnie. Zawsze staraj się pamiętać: 'entrar en un lugar' lub 'entrar a un lugar'.



