mordida
“mordida” znaczy “ugryzienie” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ugryzienie
Również: ślad po ugryzieniu, kęs
📝 W użyciu
¿Me das una mordida de tu manzana?
A1Czy mogę dostać kęs twojego jabłka?
La mordida del perro no fue profunda.
A2Ugryzienie psa nie było głębokie.
Solo le dio una mordida pequeña al pastel.
B1Zjadła tylko mały kęs ciasta.
łapówka
Również: haracz, zapłata
📝 W użyciu
El oficial le pidió una mordida para evitar la multa.
B1Urzędnik poprosił go o łapówkę, aby uniknąć mandatu.
Aquí no aceptamos mordidas.
B2Tutaj nie przyjmujemy łapówek.
La corrupción y la mordida son problemas graves.
C1Korupcja i łapownictwo to poważne problemy.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: mordida
Pytanie 1 z 3
Jeśli jesz taco i chcesz, żeby twój przyjaciel spróbował, co powiesz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego czasownika „morder” (gryźć), który wywodzi się od łacińskiego słowa „mordere”, oznaczającego zacisnąć zęby lub użądlić.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (as a reference to biting)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „mordida” jest używane w Hiszpanii w znaczeniu łapówki?
Nie, w Hiszpanii „mordida” zazwyczaj oznacza po prostu ugryzienie. Na łapówkę w Hiszpanii ludzie mogą używać „soborno” lub slangu „moche”, a „mordida” jest rozumiane, ale znacznie rzadziej niż w Meksyku. W Polsce „łapówka” jest standardowym terminem.
Jaka jest różnica między „mordida” a „mordisco”?
Są bardzo podobne. „Mordida” jest częściej używane w Ameryce Łacińskiej na ugryzienie jedzenia, podczas gdy „mordisco” jest powszechne w Hiszpanii lub oznacza „szczypnięcie” lub „chwycenie” zębami. W języku polskim „ugryzienie” jest ogólne, a „kęs” może odnosić się do mniejszej ilości.
Czy „mordida” może być czasownikiem?
Nie, „mordida” to rzeczownik. Forma czasownika to „morder”. Jednak „mordida” jest również żeńską formą imiesłowu przeszłego (np. „la manzana fue mordida” – jabłko zostało ugryzione). W języku polskim czasownikiem jest „gryźć”, a rzeczownikiem „ugryzienie”.

