Inklingo

mordida

mor-DEE-dahmoɾˈðiða

ugryzienie

Również: ślad po ugryzieniu, kęs
Spain
Jasno-czerwone jabłko z jednym, wyraźnym wgryzieniem z boku.

📝 W użyciu

¿Me das una mordida de tu manzana?

A1

Czy mogę dostać kęs twojego jabłka?

La mordida del perro no fue profunda.

A2

Ugryzienie psa nie było głębokie.

Solo le dio una mordida pequeña al pastel.

B1

Zjadła tylko mały kęs ciasta.

Powiązania słów

Synonimy

  • mordisco (ugryzienie/szczypnięcie)
  • dentellada (szarpnięcie/ugryzienie)

Częste kolokacje

  • dar una mordidawziąć kęs
  • mordida de perrougryzienie psa

łapówka

Również: haracz, zapłata
RzeczownikfB2slang
MexicoLatin America
Dłoń dyskretnie podająca stos złożonych banknotów drugiej dłoni pod drewnianym stołem.

📝 W użyciu

El oficial le pidió una mordida para evitar la multa.

B1

Urzędnik poprosił go o łapówkę, aby uniknąć mandatu.

Aquí no aceptamos mordidas.

B2

Tutaj nie przyjmujemy łapówek.

La corrupción y la mordida son problemas graves.

C1

Korupcja i łapownictwo to poważne problemy.

Powiązania słów

Synonimy

  • soborno (łapówka (formalnie))
  • cohecho (łapownictwo (termin prawniczy))

Antonimy

  • honradez (uczciwość)

Częste kolokacje

  • pedir una mordidażądać łapówki
  • pagar la mordidapłacić łapówkę

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: mordida

Pytanie 1 z 3

Jeśli jesz taco i chcesz, żeby twój przyjaciel spróbował, co powiesz?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
morder(gryźć)Czasownik
mordisco(szybkie ugryzienie/szczypnięcie)Rzeczownik
mordisquear(skubać/gryźć)Czasownik
mordaza(kagańczyk/kajdany)Rzeczownik
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Od hiszpańskiego czasownika „morder” (gryźć), który wywodzi się od łacińskiego słowa „mordere”, oznaczającego zacisnąć zęby lub użądlić.

Pierwsze odnotowanie: 13th century (as a reference to biting)

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

English: mordantFrench: morsure

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy „mordida” jest używane w Hiszpanii w znaczeniu łapówki?

Nie, w Hiszpanii „mordida” zazwyczaj oznacza po prostu ugryzienie. Na łapówkę w Hiszpanii ludzie mogą używać „soborno” lub slangu „moche”, a „mordida” jest rozumiane, ale znacznie rzadziej niż w Meksyku. W Polsce „łapówka” jest standardowym terminem.

Jaka jest różnica między „mordida” a „mordisco”?

Są bardzo podobne. „Mordida” jest częściej używane w Ameryce Łacińskiej na ugryzienie jedzenia, podczas gdy „mordisco” jest powszechne w Hiszpanii lub oznacza „szczypnięcie” lub „chwycenie” zębami. W języku polskim „ugryzienie” jest ogólne, a „kęs” może odnosić się do mniejszej ilości.

Czy „mordida” może być czasownikiem?

Nie, „mordida” to rzeczownik. Forma czasownika to „morder”. Jednak „mordida” jest również żeńską formą imiesłowu przeszłego (np. „la manzana fue mordida” – jabłko zostało ugryzione). W języku polskim czasownikiem jest „gryźć”, a rzeczownikiem „ugryzienie”.