muriera
“muriera” znaczy “mógłbym/mógłby umrzeć” po hiszpańsku (Hipotetyczna przeszłość lub tryb warunkowy).
mógłbym/mógłby umrzeć, gdybym/gdyby umarł/umarła
Również: umarłbym/umarłby (jeśli...)
📝 W użyciu
Mi madre temía que yo muriera de frío esa noche.
B1Moja matka bała się, że umrę tej nocy z zimna.
Si él muriera, la empresa colapsaría inmediatamente.
B2Gdyby umarł, firma natychmiast by upadła.
Era necesario que alguien muriera para salvar al resto.
C1Ktoś musiał umrzeć, żeby ocalić resztę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: muriera
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'muriera' do wyrażenia przeszłego strachu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *mori*, oznaczającego 'umierać'. Zmiana rdzenia (o na u), która tworzy 'muriera', odzwierciedla, jak słowo ewoluowało z form łacińskiego czasu przeszłego dokonanego (perfect tense).
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (around the 11th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'muriera' to to samo co 'muriese'?
Tak, są to dwa równie poprawne sposoby koniugacji Imperfect Subjunctive (przeszła specjalna forma czasownika). Możesz wybrać którąkolwiek z nich, ponieważ są one wymienne we współczesnym języku hiszpańskim.
Dlaczego 'morir' zmienia samogłoskę na 'u' w 'muriera'?
Czasownik 'morir' jest nieregularny. Podczas tworzenia czasów przeszłych (takich jak preterite i subjunctive), 'o' w rdzeniu zmienia się na 'u'. Jest to częsty wzorzec dla wielu czasowników 'o-ir' w języku hiszpańskim.