pasaré
“pasaré” znaczy “Przejdę” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Przejdę, Przejdę przez
Również: Zajrzę
📝 W użyciu
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1Jutro przejdę koło twojego domu po pracy.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2Odkurzę, zanim przybędą goście. (Dosłownie: Przejdę odkurzaczem.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1Jeśli pojawią się problemy, przejdę przez nie bez zatrzymywania się.
Spędzę
Również: Będę
📝 W użyciu
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2Spędzę wakacje na plaży, z dala od miasta.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2Nie martw się, spędzę tylko parę godzin na tym spotkaniu.
Podam, Dam
Również: Przekażę
📝 W użyciu
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1Kiedy skończę, podam piłkę mojemu koledze z drużyny.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1Przekażę wiadomość szefowej, gdy tylko ją zobaczę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pasaré
Pytanie 1 z 2
Które polskie tłumaczenie najlepiej pasuje do 'Pasaré tres días en la montaña'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'pasar' pochodzi od łacińskiego słowa *passare*, oznaczającego 'kroczyć' lub 'iść'. Ten rdzeń wyjaśnia, dlaczego jest używany do opisu ruchu fizycznego (przechodzenie obok), ruchu czasu (spędzanie czasu) i przekazywania przedmiotu (podawanie go dalej).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym 'pasaré' różni się od 'voy a pasar'?
Oba oznaczają 'przejdę', ale 'pasaré' (czas przyszły prosty) jest często używane w odniesieniu do bardziej pewnych planów lub przewidywań i brzmi nieco bardziej formalnie. 'Voy a pasar' (konstrukcja 'zamierzać') jest bardzo powszechna w mówionym języku hiszpańskim w odniesieniu do natychmiastowych planów.
Czy 'pasaré' jest kiedykolwiek używane w odniesieniu do czegoś, co mnie spotyka?
Zazwyczaj nie. 'Pasaré' oznacza 'ja będę przechodzić/spędzać'. Jeśli chcesz powiedzieć, że coś cię spotka, użyłbyś formy bezosobowej 'me pasará' (to mi się przydarzy) lub zupełnie innego czasownika.


