pasarme
“pasarme” znaczy “podać mi” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
podać mi, wręczyć mi
Również: dać mi (kolejkę/telefon)
📝 W użyciu
¿Podrías pasarme la sal, por favor?
A1Czy mógłbyś mi podać sól, proszę?
Necesito pasarme el archivo antes de la reunión.
A2Muszę sobie przekazać plik przed spotkaniem.
zdarzyć się mi, wpaść mi do głowy
Również: wpłynąć na mnie
📝 W użyciu
No te preocupes, no va a pasarme nada malo.
A2Nie martw się, nic złego mi się nie stanie.
Se me acaba de pasarme una idea genial para el proyecto.
B1Właśnie wpadł mi do głowy świetny pomysł na projekt.
przesadzić, przedobrzyć
Również: przekroczyć granicę, zostać za długo (nie być mile widzianym)
📝 W użyciu
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
B1Przepraszam, myślę, że przesadziłem z żartem.
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
B2Nie chcę przedobrzyć, zjem tylko trochę deseru.
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
B1Spędziłem/Zmarnowałem trzy godziny oglądając telewizję wczoraj wieczorem.
🔄 Koniugacje
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pasarme
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie najlepiej oddaje znaczenie 'Creo que me pasé con el volumen'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łaciny ludowej *passare*, oznaczającej 'kroczyć' lub 'iść', która sama pochodziła od łacińskiego *passus* (krok). Znaczenie ewoluowało od prostego ruchu do spędzania czasu, a ostatecznie do złożonych znaczeń zwrotnych oznaczających przekroczenie granicy.
Pierwsze odnotowanie: 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego zaimek 'me' jest przyłączony na końcu czasownika?
Zaimek 'me' jest przyłączany na końcu czasownika, gdy czasownik jest w formie bezokolicznika (forma podstawowa, kończąca się na -ar, -er lub -ir). Jest to bardzo powszechne, gdy bezokolicznik następuje po innym odmienionym czasowniku, takim jak 'quiero' lub 'necesito'.
Czy 'pasarme' jest zawsze zwrotne?
Nie. 'Pasarme' to połączenie 'pasar' i zaimka 'me'. Czasami 'me' działa jako dopełnienie bliższe lub dalsze (oznaczające 'mi'), jak w 'pass me the salt'. Innym razem tworzy czasownik zwrotny 'pasarse', który zmienia podstawowe znaczenie na 'przesadzić' lub 'zdarzyć się mi'.


