pasada
“pasada” znaczy “przejście” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przejście, krótka wizyta
Również: szybki przegląd, przejście
📝 W użyciu
Solo dimos una pasada por la tienda porque no teníamos tiempo.
A2Tylko na chwilę wpadliśmy do sklepu, bo nie mieliśmy czasu.
Le di una rápida pasada a mi discurso antes de subir al escenario.
B1Szybko przejrzałem swoją przemowę przed wyjściem na scenę.
warstwa, pociągnięcie
Również: aplikacja
📝 W użyciu
Esta pared necesita una segunda pasada de pintura blanca.
B1Ta ściana potrzebuje drugiej warstwy białej farby.
Con una pasada de la plancha, la camisa quedó perfecta.
B1Jednym pociągnięciem żelazka koszula była idealna.
niesamowita rzecz, skandal
Również: bałagan
📝 W użyciu
¡Qué pasada de moto! ¿De dónde la has sacado?
B2Co za niesamowity motocykl! Gdzie go zdobyłeś?
Hacerles eso fue una pasada, no había necesidad.
C1Zrobienie im tego było skandalem/przesadą, nie było potrzeby.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pasada
Pytanie 1 z 2
Które polskie tłumaczenie najlepiej pasuje do 'Le dio una pasada al informe'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
'Pasada' to żeńska forma liczby pojedynczej imiesłowu czasu przeszłego czasownika 'pasar'. 'Pasar' pochodzi od późnołacińskiego słowa *passare*, oznaczającego 'kroczyć' lub 'przemierzać'. Rzeczownik 'pasada' dosłownie oznacza pojedyncze, szybkie przemierzenie lub ruch.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (in the form of the verb 'pasar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'pasada' to to samo co 'pasado'?
Nie. 'Pasada' to forma żeńska używana głównie jako rzeczownik oznaczający ruch lub warstwę/powłokę. 'Pasado' to forma męska, najczęściej używana jako przymiotnik lub rzeczownik oznaczający 'przeszłość' lub 'miniony'.
Skąd mam wiedzieć, czy 'pasada' odnosi się do czegoś dobrego, czy złego?
Jeśli jest używane w wykrzyknieniu '¡Qué pasada!', jest zazwyczaj pozytywne ('niesamowite'). Jeśli jest używane po 'hacer una' (hacer una pasada), często oznacza, że akcja była nadmierna lub obraźliwa ('skandal'). Kluczowy jest kontekst i ton mówiącego.


