pensaba
“pensaba” znaczy “myślałem/myślałam” po hiszpańsku (Ciągły proces myślowy w przeszłości. (Dla 'yo')).
myślałem/myślałam, myślał/myślała/myślał Pan/Pani
Również: zwykłem/zwykłam myśleć, zwykł/zwykła myśleć, zamierzałem/zamierzałam
📝 W użyciu
Mientras caminaba, pensaba en mis vacaciones.
A2Kiedy szedłem/szłam, myślałem/myślałam o moich wakacjach.
Ella pensaba que la película empezaba a las ocho.
A2Ona myślała, że film zaczyna się o ósmej.
De niño, yo pensaba que podía hablar con los animales.
B1Jako dziecko myślałem/myślałam, że potrafię rozmawiać ze zwierzętami.
Pensaba llamarte más tarde, pero se me hizo muy tarde.
B1Zamierzałem/zamierzałam zadzwonić do ciebie później, ale zrobiło się dla mnie za późno.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pensaba
Pytanie 1 z 1
Które zdanie najlepiej opisuje plan, który miałeś/miałaś wczoraj, a którego nie zrealizowałeś/zrealizowałaś?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'pensāre', który oznaczał 'ważyć' lub 'rozważać'. Idea ważenia czegoś w umyśle ewoluowała do współczesnego znaczenia 'myśleć'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'pensaba' może oznaczać zarówno 'myślałem/myślałam', jak i 'on/ona myślał/myślała'?
Tak, absolutnie! W języku hiszpańskim zaimki osobowe (jak 'yo', 'él', 'ella') są często pomijane, ponieważ końcówka czasownika informuje, kto wykonuje czynność. Zatem 'pensaba' może oznaczać 'myślałem/myślałam', 'on myślał', 'ona myślała' lub nawet 'Pan/Pani myślał/myślała'. Kto jest podmiotem, poznasz z kontekstu rozmowy.
Jaka jest różnica między 'pensaba que...' a 'creía que...'?
Są bardzo podobne i często można użyć obu form, aby powiedzieć 'myślałem/myślałam, że...'. 'Pensaba' bardziej odnosi się do procesu myślowego, podczas gdy 'creía' bardziej do posiadania przekonania. Ale w codziennej rozmowie nie przejmuj się zbytnio – są one praktycznie wymienne.