pide
“pide” znaczy “prosi o” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
prosi o, zamawia
Również: błaga
📝 W użyciu
Mi hijo siempre pide un cuento antes de dormir.
A1Mój syn zawsze prosi o bajkę przed snem.
Si usted pide la información, se la darán.
A2Jeśli Pan/Pani poprosi o informacje, dadzą je Panu/Pani.
Ella pide disculpas por llegar tarde.
A2Ona prosi o wybaczenie (przeprasza) za spóźnienie.
zamawia
Również: składa zamówienie
📝 W użyciu
Ella siempre pide el café con leche y azúcar.
A2Ona zawsze zamawia kawę z mlekiem i cukrem.
El camarero espera mientras usted pide.
A2Kelner czeka, gdy Pan/Pani zamawia.
¿Qué pide tu hermano en este restaurante?
A2Co zamawia twój brat w tej restauracji?
żąda, wymaga
Również: domaga się
📝 W użyciu
La situación pide una respuesta inmediata.
B1Sytuacja wymaga natychmiastowej reakcji.
El jefe pide más compromiso de su equipo.
B2Szef żąda większego zaangażowania od swojego zespołu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pide
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'pide' w formie trybu rozkazującego?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *petere*, który oznaczał „szukać”, „celować” lub „prosić”. Znaczenie pozostało bardzo spójne na przestrzeni wieków.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'pide' a 'pregunta'?
'Pide' używa się, gdy chcemy otrzymać przedmiot, usługę lub przysługę (np. 'pide agua' - prosi o wodę). 'Pregunta' używa się tylko wtedy, gdy chcemy uzyskać informację lub odpowiedź (np. 'pregunta la hora' - pyta o godzinę).
Dlaczego 'pide' ma 'i', skoro bezokolicznik to 'pedir' (z 'e')?
'Pedir' to czasownik z przegłosem. W czasie teraźniejszym 'e' w środku zmienia się w 'i' we wszystkich formach oprócz 'nosotros' (my) i 'vosotros' (wy, nieformalnie w Hiszpanii). Ta zmiana ułatwia Hiszpanom wymowę słowa.


