proveer
“proveer” znaczy “dostarczać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dostarczać, zaopatrywać
Również: wyposażać, zaopatrywać (w meble, wyposażenie)
📝 W użyciu
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
A2Hotel zapewnia ręczniki i mydło wszystkim swoim gościom.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
B1Obowiązkiem państwa jest zapewnienie ludności wody pitnej.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
B2Firma zaopatrzyła nas we wszystkie niezbędne narzędzia do pracy.
zaopatrywać się, wyposażać się

📝 W użyciu
Debemos proveernos de suficiente leña para el invierno.
B2Musimy zaopatrzyć się w wystarczającą ilość drewna na zimę.
Los excursionistas se proveyeron de mapas antes de salir.
B2Turyści wyposażyli się w mapy przed wyruszeniem.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: proveer
Pytanie 1 z 3
Jak poprawnie powiedzieć 'Dostarczyli nam wody'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'providere', co dosłownie oznacza 'widzieć naprzód' (pro = naprzód, videre = widzieć). Jest to ten sam rdzeń, od którego pochodzi polskie słowo 'przewidzieć'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'proveer' a 'dar'?
'Dar' jest bardzo ogólne i po prostu oznacza 'dawać'. 'Proveer' jest bardziej specyficzne; sugeruje dawanie czegoś, co jest potrzebne, wymagane lub służy do uzupełnienia zapasów.
Czy 'proveído' to poprawne słowo?
Tak! Zarówno 'provisto', jak i 'proveído' są oficjalnie akceptowane. Jednak 'provisto' brzmi bardziej profesjonalnie i jest znacznie częściej używane w większości krajów hiszpańskojęzycznych.
Czy mówi się 'proveer con' czy 'proveer de'?
Zawsze używaj 'proveer de'. Użycie 'con' (z) jest częstym błędem popełnianym przez osoby mówiące po angielsku, ponieważ jest to dosłowne tłumaczenie 'provide with'.

