quería
“quería” znaczy “chciałem/chciałam” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
A1Chciałem/Chciałam lodów czekoladowych, ale nie było.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
A2Ona zawsze chciała zostać pilotką samolotów.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
A2On nie chciał iść wczoraj na imprezę.

📝 W użyciu
Mi abuela quería mucho a ese gato.
A2Moja babcia bardzo kochała tego kota.
Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.
B1Nie wiedziałem/wiedziałam, jak bardzo ją kochałem/kochałam, dopóki się nie wyprowadziła.

📝 W użyciu
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
B1Chciałbym/Chciałabym zapytać, czy mają wolny stolik.
Yo quería un vaso de agua, por favor.
B1Chciałbym/Chciałabym szklankę wody, proszę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: quería
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'quería' do opisania powtarzającej się czynności w przeszłości?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'querer' pochodzi od łacińskiego czasownika wulgarnego *quaerere*, oznaczającego 'szukać, prosić o, zdobywać'. Z czasem jego znaczenie w języku hiszpańskim przesunęło się na pragnienie lub zamiar stojący za poszukiwaniem.
Pierwsze odnotowanie: 11th century (as 'querer')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'quería' jest używane częściej dla 'chcieć' czy 'kochać'?
'Quería' jest używane w obu znaczeniach. W odniesieniu do przedmiotów lub czynności prawie zawsze oznacza 'chciałem/chciałam' ('quería un coche'). W odniesieniu do osób zazwyczaj oznacza 'kochałem/kochałam' lub 'darzyłem/darzyłam uczuciem' ('quería a su madre').
Dlaczego 'quería' jest czasami tłumaczone jako 'would like'?
Hiszpański używa czasów przeszłych (jak imperfecto 'quería'), aby prośby brzmiały mniej bezpośrednio i bardziej uprzejmie. Jest to sposób na bycie uprzejmym, podobny do tego, jak angielski używa trybu warunkowego ('I would like').


