quiera
“quiera” znaczy “chcieć” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
chcieć
Również: kochać / lubić
📝 W użyciu
Espero que ella quiera el regalo.
A2Mam nadzieję, że ona chce prezent.
No creo que yo quiera ir a la fiesta.
B1Nie sądzę, żebym chciał/a iść na imprezę.
Dígale que pase cuando usted quiera.
B1Powiedz mu, żeby wszedł, kiedykolwiek zechce.
Quizás él no me quiera.
B2Może on mnie nie kocha.

📝 W użyciu
Puedes sentarte donde quiera que haya espacio.
B1Możesz usiąść gdziekolwiek jest miejsce.
Quien quiera puede venir a la reunión.
B1Kto chce, może przyjść na spotkanie.
Hazlo como quiera que te parezca mejor.
B2Zrób to tak, jak uważasz za najlepsze.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: quiera
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'quiera' do wyrażenia życzenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'quaerere', który oznaczał 'szukać, pytać lub dociekać'. Z czasem w języku hiszpańskim jego znaczenie przesunęło się z 'szukania' czegoś do 'chcenia' lub 'pragnienia' tego.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'quiera' a 'quisiera'?
Świetne pytanie! Oba są specjalnymi formami czasownika 'querer'. 'Quiera' jest używane do teraźniejszych życzeń lub wątpliwości (np. 'Espero que quiera' - 'Mam nadzieję, że on chce'). 'Quisiera' jest często używane do formułowania bardzo uprzejmych próśb, jak mówienie 'Chciałbym/Chciałabym...' (np. 'Quisiera un café' - 'Chciałbym kawę'). Pomyśl o 'quiera' jako o 'Mam nadzieję, że on chce', a o 'quisiera' jako o 'Chciałbym'.
Dlaczego nie mówię po prostu 'quiere' po 'espero que'?
W języku polskim używamy tej samej formy czasownika dla faktów ('On chce') i życzeń ('Mam nadzieję, że on chce'). Ale hiszpański ma specjalny 'tryb' dla rzeczy, które nie są pewną rzeczywistością, takich jak życzenia, wątpliwości i emocje. Zwroty takie jak 'espero que' (mam nadzieję, że) lub 'no creo que' (nie sądzę, że) działają jako sygnały, że musisz przełączyć się na tę specjalną formę, którą jest 'quiera'.

