siquiera
“siquiera” znaczy “przynajmniej” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przynajmniej
Również: nawet
📝 W użyciu
Saluda siquiera cuando entres.
B1Przynajmniej się przywitaj, kiedy wejdziesz.
Desearía tener siquiera la mitad de tu talento.
B2Chciałbym mieć przynajmniej połowę twojego talentu.
Ni siquiera me llamó para mi cumpleaños.
B1Nie zadzwonił do mnie nawet na moje urodziny.
El bebé no puede siquiera sentarse solo.
B2Dziecko nie potrafi nawet samodzielnie usiąść.
nawet jeśli
Również: chociaż
📝 W użyciu
No te creeré, siquiera me lo jures.
C1Nie uwierzę ci, nawet jeśli mi przysięgniesz.
Debemos respetar su decisión, siquiera no estemos de acuerdo.
C1Musimy uszanować ich decyzję, chociaż możemy się z nią nie zgadzać.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: siquiera
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'siquiera' w znaczeniu 'przynajmniej'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi z połączenia dwóch słów: 'si' (jeśli) i 'quiera' (forma czasownika 'querer', oznaczającego 'chcieć'). Tak więc jego pierwotne znaczenie było czymś w rodzaju 'jeśli chcesz' lub 'jeśli ktoś by chciał', co ewoluowało do znaczenia minimum, którego ktoś by chciał, czyli 'przynajmniej'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'siquiera', 'al menos' i 'por lo menos'?
Wszystkie oznaczają 'przynajmniej' i często są wymienne. Jednak 'siquiera' może czasami wydawać się nieco bardziej emocjonalne lub wymagające, jakbyś prosił o absolutne minimum. 'Al menos' i 'por lo menos' są bardzo neutralne i są najczęstszymi sposobami mówienia 'przynajmniej' w codziennej mowie.
Czy zawsze muszę używać 'ni' z 'siquiera', aby powiedzieć 'nawet nie'?
Tak, zawsze. Wyrażenie to brzmi 'ni siquiera'. Samo użycie 'siquiera' w zdaniu przeczącym nie oznacza 'nawet nie'. Na przykład, 'No me llamó siquiera' jest mniej powszechne i oznaczałoby 'Nie zadzwonił do mnie, przynajmniej'. Aby powiedzieć 'Nawet do mnie nie zadzwonił', musisz powiedzieć 'Ni siquiera me llamó'.

