ratificar
“ratificar” znaczy “ratyfikować” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ratyfikować
Również: formalnie zatwierdzić
📝 W użyciu
El senado debe ratificar el tratado de paz mañana.
B2Senat musi jutro ratyfikować traktat pokojowy.
Los países ratificaron el acuerdo sobre el cambio climático.
C1Kraje ratyfikowały porozumienie w sprawie zmian klimatu.
Es necesario que todos los socios ratifiquen el contrato.
B2Konieczne jest, aby wszyscy partnerzy formalnie zatwierdzili umowę.
podtrzymać
Również: trzymać się czegoś, obstawać przy czymś
📝 W użyciu
El testigo ratificó su declaración ante el juez.
B1Świadek obstawał przy swoim zeznaniu przed sędzią.
El tribunal ratificó la sentencia original.
B2Sąd podtrzymał pierwotny wyrok.
Me ratifico en lo que dije ayer.
C1Trzymam się tego, co powiedziałem wczoraj.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: ratificar
Pytanie 1 z 3
Jaka jest poprawna forma 'yo' dla 'ratificar' w czasie przeszłym dokonanym (pretérito perfecto simple)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'ratificare', które pochodzi od 'ratus' (ustalony, zatwierdzony) i 'facere' (czynić). W zasadzie oznacza to 'uczynić coś ustalonym/zatwierdzonym'.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'ratificar' to to samo co 'firmar' (podpisać)?
Nie do końca. Chociaż możesz podpisać dokument, aby go ratyfikować, 'ratificar' odnosi się do prawnego aktu nadania mu mocy, podczas gdy 'firmar' to tylko fizyczny akt napisania swojego imienia.
Czy mogę używać 'ratificar' do moich codziennych planów?
Najlepiej tego unikać. Brzmi to bardzo sztywno i sztucznie w codziennej rozmowie. Do codziennych spraw użyj 'confirmar'.
Dlaczego pisownia zmienia się na 'qu'?
Zmiana pisowni z 'c' na 'qu' przed samogłoską 'e' jest regułą fonetyczną w języku hiszpańskim, mającą na celu zachowanie twardej wymowy spółgłoski /k/ (jak w polskim 'k'). Bez tej zmiany, przed 'e' 'c' wymawiałoby się jak /s/ (jak w polskim 's').

