terminé
“terminé” znaczy “Skończyłem” po hiszpańsku (ukończyłem czynność lub zadanie).
Skończyłem, Zakończyłem
Również: Ukończyłem
📝 W użyciu
¡Terminé mi tarea! Ahora puedo jugar.
A1Skończyłem odrabiać lekcje! Teraz mogę się bawić.
Ayer terminé el libro que me recomendaste.
A2Wczoraj skończyłem książkę, którą mi poleciłeś.
Después de tres horas, por fin terminé la mudanza.
B1Po trzech godzinach w końcu zakończyłem przeprowadzkę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: terminé
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa „terminé” do opisania pojedynczej, zakończonej czynności w przeszłości?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „terminar” pochodzi od późnołacińskiego słowa *termināre*, które oznaczało „wyznaczać granice” lub „kończyć”. Słowo to jest zbudowane od jeszcze starszego łacińskiego słowa *terminus*, oznaczającego „koniec” lub „znak graniczny”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „terminé” a „acabé”?
Oba oznaczają „skończyłem”. „Terminé” jest nieco bardziej formalne i często używane w odniesieniu do projektów lub dużych zadań (np. „terminé la presentación” – skończyłem prezentację). „Acabé” jest bardzo powszechne i może również oznaczać „skończył mi się” jakiś zapas (np. „Se me acabó el café” – Skończyła mi się kawa).
Dlaczego „terminé” ma akcent?
Akcent jest konieczny, aby zaznaczyć, że nacisk pada na ostatnią sylabę („né”). Ten wzorzec akcentu wskazuje, że jest to forma „yo” (ja) w czasie przeszłym, odróżniając ją od innych form, takich jak „termine” (które ma akcent na wcześniejszej sylabie).