tiró
“tiró” znaczy “rzucił/rzuciła” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
rzucił/rzuciła, podrzucił/podrzuciła
Również: powalił/powaliła
📝 W użyciu
Ella tiró la basura en el contenedor azul.
A2Wyrzuciła śmieci do niebieskiego pojemnika.
Mi perro tiró mi zapato debajo de la cama.
A2Mój pies podrzucił (ciągnął/rzucił) mój but pod łóżko.
Usted tiró la toalla, ¿verdad? Es hora de rendirse.
B1Rzuciłeś ręcznik, prawda? Czas się poddać. (Przenośnia)
strzelił/strzeliła, zrobił/zrobiła (zdjęcie)
Również: kopnął/kopnęła
📝 W użyciu
El policía tiró al suelo para evitar la bala.
B1Policjant rzucił się na ziemię, aby uniknąć pocisku.
El fotógrafo tiró una foto espectacular del paisaje.
B1Fotograf zrobił spektakularne zdjęcie krajobrazu.
El delantero tiró a puerta pero falló.
B2Napastnik strzelił do bramki, ale chybił.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: tiró
Pytanie 1 z 2
Która z poniższych czynności opisuje znaczenie 'tiró' w zdaniu: 'El niño tiró de la cuerda.'
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'tirar' pochodzi od łacińskiego słowa *tirare*, które pierwotnie oznaczało 'wyciągać' lub 'ciągnąć'. Z czasem jego znaczenie rozszerzyło się, obejmując czynności wymagające siły, takie jak rzucanie i strzelanie.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym 'tiró' różni się od 'lanzó'?
'Tiró' (od tirar) i 'lanzó' (od lanzar) oba oznaczają 'rzucił/rzuciła'. 'Lanzar' często sugeruje bardziej celowy, silny rzut lub rzut na dużą odległość (jak wystrzelenie rakiety czy rzut oszczepem). 'Tirar' jest bardziej ogólne i powszechne w codziennych czynnościach, takich jak wyrzucanie śmieci czy rzucanie piłką.
Dlaczego 'tiró' ma znak akcentu?
Znak akcentu nad 'o' jest niezbędny! Wskazuje, że ta forma czasownika jest w czasie przeszłym dokonanym (Pretérito Perfecto Simple) i odnosi się do trzeciej osoby liczby pojedynczej (on, ona, lub formalne Pan/Pani). Bez akcentu ('tiro') oznacza 'rzucam' (czas teraźniejszy).

