toqué
“toqué” znaczy “dotknąłem/am” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dotknąłem/am
Również: poczułem/am
📝 W użyciu
Yo toqué el cuadro para ver si era real, pero me regañaron.
A1Dotknąłem/am obrazu, żeby sprawdzić, czy jest prawdziwy, ale skrzyczano mnie.
¿Quién toqué? Lo siento, fue un accidente.
A2Kogo dotknąłem/am? Przepraszam, to był wypadek.
grałem/am
Również: wykonałem/am
📝 W użyciu
Toqué la batería en una banda de rock hace diez años.
A1Grałem/am na perkusji w zespole rockowym dziesięć lat temu.
Si yo toqué esa canción, la recordarás.
B1Jeśli zagrałem/am tę piosenkę, zapamiętasz ją.
pukałem/am
Również: dzwoniłem/am
📝 W użyciu
Esperé un minuto y luego toqué el timbre otra vez.
A2Czekałem/am minutę, a potem ponownie zadzwoniłem/am do drzwi.
Toqué a la puerta, pero nadie abrió.
A2Pukałem/am do drzwi, ale nikt nie otworzył.
🔄 Koniugacje
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: toqué
Pytanie 1 z 2
Które polskie tłumaczenie NIE jest poprawne dla zdania: 'Yo toqué la campana.'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od starohiszpańskiego czasownika 'tocar', który wyewoluował z łacińskiego czasownika wulgarnego *toccare*, oznaczającego 'uderzać' lub 'pukać'. To pochodzenie wyjaśnia, dlaczego 'tocar' jest używane do pukania do drzwi i grania na instrumentach (uderzania w klawisze/struny).
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'toqué' to jedyny sposób na powiedzenie 'dotknąłem/am'?
Tak, 'toqué' to standardowy sposób na powiedzenie 'dotknąłem/am' (ukończona czynność w przeszłości). Jeśli mówiłbyś/mówiłabyś o czynności, która trwała przez pewien czas lub była nawykowa w przeszłości, użyłbyś/użyłabyś czasu przeszłego niedokonanego (imperfecto): 'Yo tocaba' (Dotykałem/am).
Czy 'toqué' może oznaczać 'była moja kolej'?
Nie do końca. Czasownik 'tocar' może oznaczać 'być czyjąś kolej', ale zazwyczaj jest używany w trzeciej osobie: 'Me tocó a mí' (Była moja kolej). Zazwyczaj nie powiedziałbyś/powiedziałabyś 'Yo toqué', aby oznaczyć 'była moja kolej'.


