torear
“torear” znaczy “walczyć z bykiem” po hiszpańsku (fizyczna czynność na arenie).
walczyć z bykiem
Również: unikać, drażnić
📝 W użyciu
El joven matador toreó con mucha valentía esta tarde.
B1Młody torreador walczył z bykiem z wielką odwagą dziś po południu.
No puedes seguir toreando tus problemas para siempre.
B2Nie możesz wiecznie unikać swoich problemów.
¡Deja de torearme y dime qué quieres de verdad!
C1Przestań mnie drażnić i powiedz, czego naprawdę chcesz!
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: torear
Pytanie 1 z 3
Jeśli twój szef 'toreando' Twoją prośbę o urlop, co robi?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od hiszpańskiego rzeczownika 'toro' (byk), który wywodzi się z łacińskiego 'taurus'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'torear' jest używane tylko do walki z bykami?
Nie! Chociaż jest to jego dosłowne pochodzenie, jest bardzo często używane do opisywania unikania trudnych pytań, uchylania się od obowiązków lub zabawnego drażnienia kogoś. W języku polskim używamy wtedy odpowiednio 'unikać', 'wykręcać się', 'zbywać', 'drażnić'.
Czy to słowo jest obraźliwe?
Samo słowo nie jest obraźliwe, ale ponieważ walka z bykami jest tematem kontrowersyjnym, używaj dosłownego znaczenia ostrożnie, w zależności od tego, z kim rozmawiasz. Znaczenia przenośne są całkowicie bezpieczne.
Czy mogę go użyć do 'unikania' fizycznej piłki?
Zazwyczaj 'esquivar' jest lepsze dla fizycznych obiektów, takich jak piłka. 'Torear' sugeruje bardziej stylowe lub społeczne 'unikanie', jak polityk unikający reportera. W języku polskim do fizycznego unikania użyjemy 'uchylić się', 'zrobić unik', a do społecznego 'wykręcić się', 'zbyć'.