traeré
“traeré” znaczy “przyniosę” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przyniosę, zabiorę
Również: przyniosę (np. z daleka)
📝 W użyciu
No te preocupes, yo traeré el pastel para la fiesta.
A1Nie martw się, przyniosę ciasto na imprezę.
Si hace frío, traeré mi chaqueta más gruesa.
A2Jeśli będzie zimno, przyniosę moją najgrubszą kurtkę.
Cuando regrese de mi viaje, traeré un regalo para ti.
B1Kiedy wrócę z podróży, przyniosę ci prezent.
spowoduję, doprowadzę do
Również: narazę na
📝 W użyciu
Espero que mi decisión no traeré problemas a la compañía.
B1Mam nadzieję, że moja decyzja nie przyniesie/nie spowoduje problemów firmie. (Uwaga: Często używane bezosobowo lub z innym podmiotem, ale 'yo' sugeruje odpowiedzialność.)
Si acepto el cargo, traeré grandes responsabilidades.
B2Jeśli przyjmę stanowisko, podejmę się wielkich obowiązków (dosłownie: przyniosę wielkie obowiązki).
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "traeré" po hiszpańsku:
doprowadzę do→narazę na→przyniosę→spowoduję→zabiorę→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: traeré
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'traeré' (przyniosę)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *trahere*, oznaczającego 'ciągnąć, przyciągać, wlec'. Znaczenie ewoluowało w języku hiszpańskim do konkretnego 'przyciągać do siebie' lub 'przynosić'.
Pierwsze odnotowanie: Before the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'traeré' jest nieregularne w czasie przyszłym?
Chociaż czasownik 'traer' jest bardzo nieregularny w wielu czasach (jak preteryt 'traje'), forma przyszła 'traeré' jest tworzona regularnie przez dodanie końcówki czasu przyszłego do pełnej podstawy bezokolicznika 'traer-'. To sprawia, że jest łatwiejsza do zapamiętania niż niektóre inne czasowniki nieregularne, takie jak 'hacer' czy 'decir'. W języku polskim czasownik 'przynieść' jest regularny w czasie przyszłym prostym.
Skąd mam wiedzieć, kiedy użyć 'traeré' (czas przyszły) zamiast 'voy a traer' (bliska przyszłość)?
Oba znaczą 'przyniosę', ale 'voy a traer' (zamierzam przynieść) jest częściej używane w swobodnych, codziennych rozmowach na temat planów, które mają się wydarzyć bardzo szybko. 'Traeré' jest idealne dla bardziej odległych planów lub gdy chcesz brzmieć nieco bardziej formalnie. W języku polskim obie formy ('przyniosę' i 'zamierzam przynieść') mogą być użyte, ale 'zamierzam przynieść' podkreśla intencję i planowanie.

