vendar
“vendar” znaczy “opatrzyć” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
opatrzyć
Również: założyć opatrunek
📝 W użyciu
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2Pielęgniarka musi opatrzyć ranę.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1Opatrzyłem/am kostkę po biegu.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2Ważne jest, aby dobrze opatrzyć miejsce, aby uniknąć infekcji.
zawiązać oczy

📝 W użyciu
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1Zawiązali mu oczy na przyjęciu-niespodziance.
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1Nie możesz zobaczyć prezentu, muszę ci zawiązać oczy.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: vendar
Pytanie 1 z 3
Jakie jest najbardziej prawdopodobne znaczenie 'Él me vendó el brazo'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego rzeczownika 'venda' (pasek materiału), który pochodzi od germańskich korzeni oznaczających 'zwijać' lub 'owijać'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'vendo' oznacza 'sprzedaję' czy 'opatruję'?
Oba znaczenia! Zależy od kontekstu. 'Yo vendo pan' (Sprzedaję chleb) vs 'Yo vendo la herida' (Opatruję ranę). Jednak 'vender' (sprzedawać) jest znacznie częstsze w codziennym życiu.
Jaka jest różnica między 'venda' a 'vendaje'?
'Venda' to fizyczny pasek materiału (sam bandaż), podczas gdy 'vendaje' zazwyczaj odnosi się do wyniku lub całego zestawu bandaży na osobie.
Czy mogę użyć 'vendar' do zapakowania prezentu?
Nie, do pakowania prezentów powinieneś użyć 'envolver'. 'Vendar' jest używane specjalnie do medycznych opatrunków lub przepasek na oczy.

