volvieron
“volvieron” znaczy “wrócili” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wrócili, wróciliście
Również: wrócili
📝 W użyciu
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
A2Moi rodzice wrócili wczoraj z podróży.
¿A qué hora volvieron ustedes del concierto?
A2O której godzinie wróciliście z koncertu?
Volvieron a empezar el proyecto porque la primera versión estaba mal.
B1Zaczęli projekt od nowa, ponieważ pierwsza wersja była błędna.
skręcili, przewrócili
Również: odwrócili
📝 W użyciu
Los ciclistas volvieron la esquina rápidamente.
B1Kolarze szybko skręcili za róg.
Volvieron la tortilla para que se cocinara por el otro lado.
B2Przewrócili omlet, aby usmażyć go z drugiej strony.
Volvieron sus cabezas para ver el accidente.
B1Odwrócili głowy, by zobaczyć wypadek.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "volvieron" po hiszpańsku:
odwrócili→przewrócili→skręcili→wrócili→wróciliście→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: volvieron
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „volvieron” w znaczeniu „powtórzyli czynność”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *volvere*, oznaczającego „toczyć” lub „obracać”. To pochodzenie wyjaśnia, dlaczego hiszpański czasownik oznacza zarówno „wracać” (toczyć się z powrotem), jak i „skręcać” (toczyć się/obracać).
Pierwsze odnotowanie: 10th century (as 'bolver')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „volvieron” a „regresaron”?
Oba oznaczają „wrócili” i zazwyczaj są wymienne. „Volvieron” (od „volver”) jest nieco częstsze i bardziej wszechstronne, ponieważ „volver” ma również znaczenie „skręcać” lub „robić ponownie”, podczas gdy „regresar” oznacza ściśle „wracać do miejsca”.
Dlaczego koniugacja „volver” w czasie przeszłym prostym (volvieron) jest regularna, podczas gdy w czasie teraźniejszym (vuelven) jest nieregularna?
Jest to częste zjawisko w języku hiszpańskim. „Volver” jest czasownikiem z przestawieniem samogłoski (o > ue) w czasie teraźniejszym, ale w czasie przeszłym prostym rdzeń „volv-” jest zachowany i stosuje się standardowe końcówki dla czasowników na „-er”, co sprawia, że wygląda on regularnie w czasie przeszłym prostym.

