único
“único” znaczy “jedyny” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
jedyny
Również: jedyny, pojedynczy
📝 W użyciu
Es mi único par de zapatos.
A2To moja jedyna para butów.
La única persona que sabe la verdad es Ana.
B1Jedyna osoba, która zna prawdę, to Ana.
No tengo hermanos, soy hijo único.
A2Nie mam rodzeństwa, jestem jedynakiem.
unikalny
Również: jedyny w swoim rodzaju, nieporównywalny
📝 W użyciu
Este artista tiene un estilo único.
B1Ten artysta ma unikalny styl.
La vista desde la cima de la montaña es única.
B1Widok ze szczytu góry jest unikalny.
Es una oportunidad única, no la dejes pasar.
B2To jedyna w swoim rodzaju okazja, nie pozwól jej przejść obok.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: único
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie mówi 'Ona jest moją jedyną siostrą'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa 'unicus', które oznacza 'jeden i jedyny' lub 'wyłączny'. Jest spokrewnione z 'unus', łacińskim słowem oznaczającym 'jeden'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'único' a 'solo'?
To świetne pytanie! Używaj 'único' przed rzeczownikiem, aby oznaczać 'jedyny' (np. 'el único coche' - jedyny samochód). Używaj 'solo', aby oznaczać 'tylko' lub 'po prostu', gdy modyfikuje czasownik lub całe zdanie (np. 'Solo quiero agua' - Chcę tylko wody). 'Solo' może również oznaczać 'sam' ('Estoy solo' - Jestem sam).
Dlaczego znaczenie 'único' zmienia się w zależności od jego położenia?
Hiszpański ma kilka specjalnych przymiotników, które nieco zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, czy są umieszczone przed, czy po rzeczowniku, który opisują. Umieszczenie go *przed* często nadaje mu bardziej metaforyczne lub subiektywne znaczenie, podczas gdy umieszczenie go *po* jest zazwyczaj bardziej dosłowne. W przypadku 'único' pomyśl o tym tak: przed = ilość ('tylko jeden'), po = jakość ('specjalny').

