extrañar
eks-trah-NYAR
/eɣstɾaˈɲaɾ/
O significado mais comum de extrañar é 'sentir falta' de alguém ou algo ausente.
extrañar(Verbo)
sentir falta
?sentir saudade de alguém/algo ausente
ter saudades
?deep emotional absence
📝 Em Ação
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Sinto muita falta dos meus pais quando viajo.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2Você sente falta da comida do seu país?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2Eles sentiram falta da casa antiga da Vovó.
💡 Pontos gramaticais
Uso do 'a' com pessoas
Quando você sente falta de uma pessoa específica, deve usar a preposição 'a' logo antes do nome ou título dela: 'Extraño a mi hermana' (Sinto falta da minha irmã). Isso é diferente do português, onde geralmente dizemos 'Sinto falta da minha irmã' sem preposição.
❌ Erros Comuns
Não confunda 'extrañar' com 'perder'
Erro: “Perdí el tren, lo extraño. (Eu perdi o trem, eu sinto falta dele.)”
Correção: Perdí el tren. (Eu perdi o trem.) Use 'perder' para perder um evento, oportunidade ou transporte, não 'extrañar'.
⭐ Dicas de uso
Uso Direto do Verbo
Ao contrário do verbo 'gustar' (que funciona como 'agradar' em português), 'extrañar' funciona de forma semelhante ao verbo 'sentir falta' em português. A pessoa que sente a emoção é o sujeito: 'Yo extraño' (Eu sinto falta).

Extrañar também pode significar 'surpreender' ou causar espanto.
extrañar(Verbo)
surpreender
?causar espanto
achar estranho
?to consider something unusual
,ficar surpreso (reflexivo: extrañarse)
?to feel astonishment
📝 Em Ação
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Surpreende-me que ele não tenha ligado. Ele é sempre pontual.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Não se surpreenda se a loja estiver fechada. Hoje é feriado. (Uso reflexivo)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1Achamos estranha a decisão repentina dele de se mudar para outro país.
💡 Pontos gramaticais
A Forma Reflexiva
Use 'extrañarse' (ex: 'me extraña,' 'te extrañas') quando você quer expressar que você está surpreso ou espantado com algo. Em português, usamos 'ficar surpreso' ou 'me espanto'.
Forma Verbal Especial Necessária
Quando 'extrañar' expressa surpresa sobre a ação de outra pessoa (ex: 'Me extraña que [ele] tenha ligado'), o segundo verbo geralmente precisa da forma verbal especial (subjuntivo): 'Me extraña que llame.'
❌ Erros Comuns
Usar a preposição errada
Erro: “Me extrañé por la noticia.”
Correção: Me extrañé *de* la noticia. (Fiquei surpreso *com* a notícia.) O verbo geralmente se junta com 'de' ao expressar a fonte da surpresa.
⭐ Dicas de uso
Frases Impessoais
Uma frase muito comum é 'No es de extrañar que...' que significa 'Não é de surpreender que...' ou 'É de se esperar que...'
🔄 Conjugações
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: extrañar
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa corretamente 'extrañar' no sentido de 'sentir falta'?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'extrañar' e 'echar de menos'?
'Extrañar' e 'echar de menos' significam exatamente a mesma coisa ('sentir falta/ter saudades'). 'Echar de menos' é uma frase idiomática comum, enquanto 'extrañar' é um verbo único. Ambos são usados frequentemente em todo o mundo hispânico.
Como sei se 'extrañar' significa 'sentir falta' ou 'surpreender'?
O contexto é fundamental! Se a frase for sobre sentir saudade de alguém ou algo, significa 'sentir falta'. Se for usado reflexivamente ('me extraña,' 'te extrañas') ou se referir a achar uma situação incomum, significa 'surpreender' ou 'achar estranho'. O significado de 'sentir falta' é muito mais comum para alunos de nível A1/A2.