puso
“puso” significa “ele/ela pôs” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:
ele/ela pôs
Também: o senhor/a senhora pôs, ele/ela colocou
📝 Em Ação
Ella puso las llaves sobre la mesa.
A1Ela pôs as chaves sobre a mesa.
¿Dónde puso usted mi abrigo?
A2Onde o senhor/a senhora pôs meu casaco?
El cartero puso la carta en el buzón.
A2O carteiro pôs a carta na caixa de correio.
ele/ela/isso deixou (alguém sentir)
Também: o senhor/a senhora deixou (alguém sentir)
📝 Em Ação
La película de terror me puso nervioso.
A2O filme de terror me deixou nervoso.
Su comentario la puso triste.
B1O comentário dele a deixou triste.
El sol nos puso de buen humor.
B1O sol nos deixou de bom humor.
ele/ela ligou
Também: o senhor/a senhora ligou, ele/ela tocou
📝 Em Ação
Puso la radio para escuchar las noticias.
B1Ele ligou o rádio para ouvir as notícias.
Mi mamá puso la calefacción porque hacía frío.
B1Minha mãe ligou o aquecimento porque estava frio.
¿Quién puso esta canción tan buena?
B1Quem tocou essa ótima música?
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: puso
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa 'puso' para falar sobre uma mudança emocional?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Vem do verbo latino 'pōnere', que significava 'pôr, colocar ou assentar'. A forma do pretérito no latim sofreu mudanças significativas ao evoluir para o espanhol, levando ao radical irregular 'pus-'.
Primeiro registro: Evolved from Vulgar Latin; present in Old Spanish texts.
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Por que é 'puso' e não 'ponió'?
Porque 'poner' é um verbo irregular, um 'quebra-regras'! No tempo verbal pretérito perfeito, seu radical muda de 'pon-' para 'pus-'. Isso acontece para todas as pessoas (yo puse, tú pusiste, él puso, etc.). Muitos verbos comuns em espanhol têm formas irregulares no passado como esta, então é ótimo para memorizar.
Qual é a diferença entre 'puso' e 'ponía'?
Ambos são tempos passados de 'poner', mas descrevem o passado de maneiras diferentes. Use 'puso' para uma ação única e concluída (como um instantâneo): 'Él puso el libro en la mesa' (Ele pôs o livro na mesa - está feito). Use 'ponía' para uma ação contínua ou repetida no passado (como uma cena de filme): 'Él ponía los libros en el estante cuando sonó el teléfono' (Ele estava pondo os livros na prateleira quando o telefone tocou).


