sacarte
“sacarte” means “to take you out” in Spanish. It has 3 different meanings depending on context:
to take you out, to remove you
Also: to pull you out
📝 In Action
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1I want to take you out of the house before it rains.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2I can't get you out of my head.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1We are going to take you out dancing tonight.
to get, to win
Also: to achieve
📝 In Action
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2You have to study a lot to get that grade.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1It's easy to get a ticket in that raffle.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Did you manage to get your driver's license?
to extract from you, to draw out of you
Also: to cost you
📝 In Action
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1The lawyer tried to draw confidential information out of you.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Don't let them take any more money from you. (The pronoun placement is different here: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2The doctor is going to take blood from you tomorrow.
Translate to Spanish
✏️ Quick Practice
Quick Quiz: sacarte
Question 1 of 2
Which sentence uses 'sacarte' in the sense of 'to obtain a result'?
📚 More Resources
📚 Etymology▼
The root verb 'sacar' comes from the Late Latin word *saccare*, which meant 'to empty a sack' or 'to draw out.' This core idea of moving something from inside to outside is present in all its modern meanings.
First recorded: 13th century
Cognates (Related words)
💡 Master Spanish
Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!
Frequently Asked Questions
What is the difference between 'sacarte' and 'te sacar'?
'Sacarte' is the correct way to attach the pronoun 'te' to the infinitive form ('sacar'). 'Te sacar' is grammatically incorrect. You would only separate them when the verb is conjugated: 'Yo te saco' (I take you out).
How do I use the imperative (command) form of this verb?
For an informal command to 'take yourself out' (like 'Sácate de aquí!'), the accent goes on the first syllable of the verb: '¡Sácate!'. The pronoun is still attached, but the stress shifts.


