
sirvienta
seer-BYEN-tah
📝 In Action
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
A1The maid prepared breakfast early.
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
A2In that old movie, the maid wears a white uniform.
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
B1My grandmother had a maid who lived in the house.
💡 Grammar Points
Gender and Endings
This word ends in -a because it refers specifically to a woman. If you were talking about a man, you would use 'sirviente'.
❌ Common Pitfalls
Using 'sirvienta' in modern settings
Mistake: "Calling a modern domestic worker 'sirvienta' in a formal city setting."
Correction: Use 'empleada del hogar' or 'asistente' instead. In many places, 'sirvienta' can sound a bit old-fashioned or even slightly disrespectful today.
⭐ Usage Tips
When to use it
You will mostly see this word in historical novels, telenovelas, or when talking about the past. In modern conversation, most people prefer more professional-sounding terms.
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: sirvienta
Question 1 of 1
Which of these is a more modern and polite way to refer to a household worker in Spanish?
📚 More Resources
Frequently Asked Questions
Is 'sirvienta' considered offensive?
It's not strictly a swear word, but it can feel dated or belittling in modern contexts. It implies a social hierarchy that many people find uncomfortable today. To be safe and polite, use 'empleada' or 'asistente'.
What is the difference between 'sirvienta' and 'criada'?
Both refer to a maid, but 'criada' comes from the word 'criar' (to raise), historically referring to someone who was raised in the household they served. Both are now considered somewhat old-fashioned.