Inklingo

Wie sagt man "anmaßung" auf Spanisch

German → Spanisch

humo

/oo-moh//ˈumo/

SubstantivB2Informell
Verwenden Sie "humo", wenn "anmaßung" im Sinne von leeren Versprechungen, Prahlerei oder etwas Bedeutungslosem verstanden wird, das jemand präsentiert.
Eine karikaturistische Figur steht prahlerisch da und gestikuliert dramatisch, während dünne, zerfließende Rauchwölkchen (die leere Versprechen oder heiße Luft darstellen) aus ihrem geöffneten Mund entweichen.

Beispiele

Ese político solo vende humo, no tiene planes reales.

Dieser Politiker verkauft nur heiße Luft (macht leere Versprechungen), er hat keine echten Pläne.

Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.

Dieser Kandidat verkauft nur heiße Luft (macht leere Versprechungen), er hat keine echten Pläne.

Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.

Seit seiner Beförderung ist ihm die Anmaßung zu Kopf gestiegen (er ist arrogant geworden).

Figurative Bedeutung

Diese Bedeutung verwendet 'humo', weil Rauch etwas Unsubstanzielles ist und schnell verschwindet, was etwas symbolisiert, das beeindruckend klingt, aber keinen wirklichen Wert hat.

suposición

SubstantivB1Neutral
Nutzen Sie "suposición", wenn "anmaßung" eine Annahme, eine Vermutung oder eine Hypothese bezeichnet, für die es keine soliden Beweise gibt.

Beispiele

Es solo una suposición, no tengo pruebas todavía.

Es ist nur eine Vermutung, ich habe noch keine Beweise.

Verwechslung von "humo" und "suposición"

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von "humo" (leere Versprechungen) mit "suposición" (Vermutung). "Humo" bezieht sich auf etwas Aufgeblasenes oder Unwahres, während "suposición" eine Annahme ohne Beweise beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.