Wie sagt man "annahme" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “annahme” ist “suposición” — verwenden Sie 'suposición', wenn Sie eine Annahme ohne Beweise meinen, also eine Vermutung oder ein bloßes Glauben.
suposición
Beispiele
Es solo una suposición, no tengo pruebas todavía.
Es ist nur eine Vermutung, ich habe noch keine Beweise.
supuesto
soo-PWEHS-tohsuˈpwesto

Beispiele
Partimos del supuesto de que todos los invitados vendrán.
Wir gehen von der Annahme aus, dass alle Gäste kommen werden.
En el supuesto de que llueva, cancelaremos el picnic.
Für den Fall, dass es regnet, sagen wir das Picknick ab.
Eine spezielle Verbform für Hypothetisches
Die Wendung „en el supuesto de que“ (für den Fall, dass) signalisiert eine hypothetische Situation. Da es sich nicht um eine Tatsache handelt, ändert sich das Verb, das folgt, oft in eine spezielle „Was wäre wenn“-Form, den Subjuntivo (Konjunktiv). Zum Beispiel: „En el supuesto de que venga...“ (Für den Fall, dass er kommt...).
hipótesis
Beispiele
Tengo una hipótesis sobre por qué se perdió el gato.
Ich habe eine Vermutung/Hypothese, warum die Katze verschwunden ist.
recepción
Beispiele
Confirmamos la recepción de su solicitud de beca.
Wir bestätigen den Eingang/Empfang Ihres Stipendienantrags.
adopción
Beispiele
El congreso votó a favor de la adopción de las nuevas medidas económicas.
Der Kongress stimmte für die Annahme der neuen Wirtschaftsmaßnahmen.
premisa
pre-MEE-sahpɾeˈmisa

Beispiele
La película tiene una premisa muy original.
Der Film hat eine sehr originelle Prämisse/Grundidee.
Partimos de la premisa de que todos quieren colaborar.
Wir gehen von der Annahme aus, dass jeder mitarbeiten möchte.
Es una premisa equivocada que llevará al fracaso.
Es ist eine falsche Prämisse, die zum Scheitern führt.
Immer weiblich
Auch wenn es auf 'a' endet, ändert es sich nicht. Es ist immer 'la premisa' oder 'unas premisas', unabhängig vom Kontext. Im Deutschen ist 'die Prämisse' ebenfalls immer weiblich.
Beschreibung von 'Premisa'
Wenn du ein Adjektiv verwendest, um es zu beschreiben, muss das Adjektiv ebenfalls weiblich sein, wie 'premisa falsa' (falsche Prämisse). Im Deutschen ist das Adjektiv dann entsprechend flektiert, z.B. 'eine falsche Prämisse'.
Die 'Premises'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'premisa', um über ein physisches Firmengebäude zu sprechen. Das englische Wort 'premises' kann sich auf Gebäude beziehen, das spanische 'premisa' nicht.”
Korrektur: Verwende 'local' oder 'instalaciones'. 'Premisa' bezieht sich nur auf Ideen oder Logik.
Suposición vs. Supuesto
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

