Wie sagt man "anmaßung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “anmaßung” ist “humo” — verwenden Sie "humo", wenn "anmaßung" im Sinne von leeren Versprechungen, Prahlerei oder etwas Bedeutungslosem verstanden wird, das jemand präsentiert.
Verwenden Sie "humo", wenn "anmaßung" im Sinne von leeren Versprechungen, Prahlerei oder etwas Bedeutungslosem verstanden wird, das jemand präsentiert.
Mehr erfahren →Nutzen Sie "suposición", wenn "anmaßung" eine Annahme, eine Vermutung oder eine Hypothese bezeichnet, für die es keine soliden Beweise gibt.
Mehr erfahren →oo-mohˈumo

Beispiele
Ese político solo vende humo, no tiene planes reales.
Dieser Politiker verkauft nur heiße Luft (macht leere Versprechungen), er hat keine echten Pläne.
Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.
Dieser Kandidat verkauft nur heiße Luft (macht leere Versprechungen), er hat keine echten Pläne.
Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.
Seit seiner Beförderung ist ihm die Anmaßung zu Kopf gestiegen (er ist arrogant geworden).
Figurative Bedeutung
Diese Bedeutung verwendet 'humo', weil Rauch etwas Unsubstanzielles ist und schnell verschwindet, was etwas symbolisiert, das beeindruckend klingt, aber keinen wirklichen Wert hat.
suposición
Beispiele
Es solo una suposición, no tengo pruebas todavía.
Es ist nur eine Vermutung, ich habe noch keine Beweise.
Verwechslung von "humo" und "suposición"
Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von "humo" (leere Versprechungen) mit "suposición" (Vermutung). "Humo" bezieht sich auf etwas Aufgeblasenes oder Unwahres, während "suposición" eine Annahme ohne Beweise beschreibt.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.
