Inklingo

Wie sagt man "dienerin" auf Spanisch

German → Spanisch

criada

kree-AH-dah/kɾiˈaða/

SubstantivB1Allgemein
Verwenden Sie 'criada' für eine allgemeine Hausangestellte, die im Haushalt arbeitet, vergleichbar mit 'Zofe' oder 'Mägde' in einem modernen Kontext.
Eine einfache Illustration einer als Dienstmädchen gekleideten Frau, die einen Besen hält und einen sauberen, stilisierten Boden fegt.

Beispiele

La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.

Die Hausangestellte bereitete das Frühstück zu, bevor die Sonne aufging.

En la película, la criada era la única que sabía el secreto.

In dem Film war die Dienerin die Einzige, die das Geheimnis kannte.

sirvienta

/seer-BYEN-tah//siɾˈβjenta/

SubstantivA2Historisch/Formell
Nutzen Sie 'sirvienta' in einem historischen oder sehr formellen Kontext, um eine Dienerin zu bezeichnen, oft mit einer Konnotation von Dienstbarkeit.
Eine Frau in einer klassischen Dienstmädchenuniform, die einen Staubwedel und einen Putzeimer hält.

Beispiele

La sirvienta preparó el desayuno temprano.

Die Dienerin bereitete das Frühstück früh zu.

En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.

In diesem alten Film trägt die Dienerin eine weiße Uniform.

Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.

Meine Großmutter hatte eine Magd, die im Haus wohnte.

Genus und Endungen

Dieses Wort endet auf -a, weil es sich spezifisch auf eine Frau bezieht. Wenn Sie über einen Mann sprechen würden, würden Sie 'sirviente' verwenden. Im Deutschen ist das Genus ('die Magd') ebenfalls weiblich, aber das spanische System ist konsistenter durch die Endung gekennzeichnet.

Verwendung von 'sirvienta' in modernen Kontexten

Fehler:Eine moderne Hausangestellte in einem formellen städtischen Umfeld 'sirvienta' zu nennen.

Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'empleada del hogar' oder 'asistente'. In vielen Gegenden kann 'sirvienta' heute etwas altmodisch oder sogar leicht abfällig klingen, ähnlich wie 'Dienstmädchen' im Deutschen manchmal negativ konnotiert ist.

Häufige Verwechslung: 'criada' vs. 'sirvienta'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'sirvienta' in modernen Kontexten zu verwenden, wo 'criada' angebrachter wäre. 'Sirvienta' klingt oft veraltet oder zu formell für den alltäglichen Gebrauch und wird eher in historischen oder literarischen Texten verwendet.

Verwandte Übersetzungen

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.