Wie sagt man "haushälterin" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “haushälterin” ist “empleada” — verwenden Sie 'empleada', wenn Sie eine Frau meinen, die in einem Privathaushalt angestellt ist, um dort zu arbeiten, insbesondere für Reinigungs- oder Serviceaufgaben..
empleada
/em-ple-AH-dah//empeˈlaða/

Beispiele
La empleada viene los lunes para limpiar.
Die Haushälterin kommt montags zum Putzen.
Verkürzte Formen
In vielen spanischsprachigen Haushalten sagt man einfach 'la empleada', um die Person zu bezeichnen, die bei der Reinigung und Hausarbeit hilft.
ama
AH-mah/ˈa.ma/

Beispiele
Mi madre es ama de casa y cuida de nosotros.
Meine Mutter ist Hausfrau und kümmert sich um uns.
La joven trabajó como ama de llaves en la mansión.
Die junge Frau arbeitete als Haushälterin in der Villa.
Zusammengesetzte Substantive
'Ama' wird heute am häufigsten als erster Teil einer festen Phrase gesehen, die einen bestimmten Beruf im Zusammenhang mit der Führung eines Haushalts oder der Beaufsichtigung von Schlüsseln/Kindern beschreibt.
criada
kree-AH-dah/kɾiˈaða/

Beispiele
La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.
Die Magd bereitete das Frühstück zu, bevor die Sonne aufging.
En la película, la criada era la única que sabía el secreto.
In dem Film war die Dienerin die Einzige, die das Geheimnis kannte.
sirvienta
/seer-BYEN-tah//siɾˈβjenta/

Beispiele
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
Die Magd bereitete das Frühstück früh zu.
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
In diesem alten Film trägt die Dienerin eine weiße Uniform.
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
Meine Großmutter hatte eine Magd, die im Haus wohnte.
Genus und Endungen
Dieses Wort endet auf -a, weil es sich spezifisch auf eine Frau bezieht. Wenn Sie über einen Mann sprechen würden, würden Sie 'sirviente' verwenden. Im Deutschen ist das Genus ('die Magd') ebenfalls weiblich, aber das spanische System ist konsistenter durch die Endung gekennzeichnet.
Verwendung von 'sirvienta' in modernen Kontexten
Fehler: “Eine moderne Hausangestellte in einem formellen städtischen Umfeld 'sirvienta' zu nennen.”
Korrektur: Verwenden Sie stattdessen 'empleada del hogar' oder 'asistente'. In vielen Gegenden kann 'sirvienta' heute etwas altmodisch oder sogar leicht abfällig klingen, ähnlich wie 'Dienstmädchen' im Deutschen manchmal negativ konnotiert ist.
muchacha
/moo-CHAH-chah//muˈtʃa.tʃa/

Beispiele
Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.
Wir brauchen ein Dienstmädchen, das kochen und putzen kann.
La muchacha se encarga de la ropa sucia.
Die Haushälterin kümmert sich um die Wäsche.
Vermeiden Sie Verwechslungen zwischen 'criada' und 'empleada'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




