Inklingo

Wie sagt man "du verursachst" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürdu verursachstist causasverwende 'causas' (von 'causar'), wenn du eine direkte oder unmittelbare Ursache für etwas beschreibst, ähnlich wie im Deutschen 'verursachen'. Dies ist die gebräuchlichste und direkteste Übersetzung..

German → Spanisch

causas

/KOW-sahs//ˈkausas/

VerbA2Informell (tú-Form)
Verwende 'causas' (von 'causar'), wenn du eine direkte oder unmittelbare Ursache für etwas beschreibst, ähnlich wie im Deutschen 'verursachen'. Dies ist die gebräuchlichste und direkteste Übersetzung.
Die Hand einer Person, die ein Glas Wasser auf einem Tisch umstößt.

Beispiele

Tú siempre causas muchos problemas.

Du verursachst immer viele Probleme.

Si gritas, causas una mala impresión.

Wenn du schreist, verursachst du einen schlechten Eindruck.

Die 'Du'-Endung

Bei Verben, die auf -ar enden (wie 'causar'), zeigt die Endung '-as' an, dass 'du' (Singular, informell) diejenige bist, die die Handlung gerade ausführt. Dies entspricht der deutschen Endung '-st' bei 'du verursachst'.

traes

/trah-es//tɾa.es/

VerbB1Allgemein
Nutze 'traes' (von 'traer'), wenn du ausdrücken möchtest, dass etwas (oft eine Entscheidung oder Situation) bestimmte Probleme oder Konsequenzen mit sich bringt oder nach sich zieht.
Eine Person sieht erschrocken aus, als sie versehentlich ein hohes Glas Wasser umstößt, wodurch das Wasser auf den Boden verschüttet wird.

Beispiele

Esa decisión trae muchos problemas, ¿estás seguro?

Diese Entscheidung verursacht viele Probleme, bist du sicher?

Esa decisión traes muchos problemas, ¿estás seguro?

Diese Entscheidung verursacht viele Probleme, bist du sicher?

Si traes rumores a la oficina, la gente se molestará.

Wenn du Gerüchte ins Büro bringst, werden die Leute verärgert sein.

Übertragene Bedeutung

Stellen Sie sich diese Bedeutung so vor, als würden Sie eine Konsequenz ins Leben 'bringen', so wie man Pech oder Ärger 'bringt'.

ocasiones

oh-kah-SYOH-ness/o.kaˈsjo.nes/

VerbB2Allgemein
Verwende 'ocasiones' (von 'ocasionar'), wenn du eher eine indirekte oder zufällige Verursachung beschreibst, oft im Sinne von 'Anlass geben zu' oder 'hervorrufen'. Es klingt etwas formeller.
Eine einfache Cartoon-Hand drückt einen großen roten Knopf, der über einen sichtbaren Mechanismus mit einer entfernten, hell leuchtenden gelben Glühbirne verbunden ist, die gerade angegangen ist.

Beispiele

Espero que no ocasiones un malentendido con ese comentario.

Ich hoffe, dass du mit diesem Kommentar kein Missverständnis verursachst.

Si tú ocasiones este problema, tú debes resolverlo.

Wenn du dieses Problem verursachst, musst du es lösen. (Indikativgebrauch, seltener)

Die Konjunktivform

'Ocasiones' wird am häufigsten als spezielle Verbform (Konjunktiv) verwendet, wenn Zweifel, Wunsch oder Emotion bezüglich einer Handlung ausgedrückt werden, meist nach einer Auslöserphrase wie 'Espero que' (Ich hoffe, dass). Im Deutschen entspricht dies dem Konjunktiv I oder II.

Der häufigste Fehler bei „verursachen“

Viele Lerner verwechseln 'causar' und 'traer'. 'Causar' ist die direkteste Übersetzung für 'verursachen', während 'traer' eher bedeutet, dass etwas Konsequenzen 'mit sich bringt'. Achte auf den Unterschied zwischen direkter Ursache und dem Nach-sich-Ziehen von Folgen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.