Inklingo

Wie sagt man "durchlief" auf Spanisch

German → Spanisch

pasara

/pah-SAH-rah//paˈsaɾa/

VerbA2
Verwenden Sie „pasara“, wenn „durchlief“ sich auf die Bewegung oder das Vorbeigehen von etwas bezieht, oft im Kontext von Zeit oder Orten.
Ein schneller roter Zug, der an einem statischen grünen Hügel auf einem Gleis vorbeifährt, was die Handlung des Vorbeifahrens darstellt.

Beispiele

Esperaba que el tren pasara antes de cruzar la vía.

Sie hoffte, dass der Zug vorbeifahren würde, bevor sie die Gleise überquerte.

Era necesario que él pasara por la aduana.

Es war notwendig, dass er durch den Zoll ging.

Verben der Emotion und Notwendigkeit

Wenn der Hauptsatz eine Emotion ('Esperaba que...' – Ich hoffte, dass...) oder eine Notwendigkeit ('Era necesario que...' – Es war notwendig, dass...) ausdrückt, nimmt das Verb im zweiten Satzteil oft die Form des Imperfekt Subjuntivo wie 'pasara' an.

Verwendung des Präteritums

Fehler:Sagen: 'Esperaba que el tren pasó.' (Sie hoffte, der Zug fuhr vorbei.)

Korrektur: Die Hoffnung/der Wunsch erfordert, dass das zweite Verb unsicher ist und 'pasara' (Subjuntivo) benötigt: 'Esperaba que el tren pasara.'

sufriera

Verb (Konjugierte Form)B1
Nutzen Sie „sufriera“, wenn „durchlief“ eine Erfahrung, ein Erleiden oder den Durchlauf eines Prozesses oder einer Veränderung beschreibt, oft mit negativer Konnotation.

Beispiele

El puente sufriera daños estructurales tras el terremoto.

Die Brücke erlitt nach dem Erdbeben strukturelle Schäden.

Verwechslung von Bewegung und Erfahrung

Lernende verwechseln oft „pasara“ (Bewegung, Vorbeigehen) mit „sufriera“ (Erfahrung, Erleiden). Denken Sie daran: „Pasara“ beschreibt, dass etwas vorbeigeht, während „sufriera“ impliziert, dass etwas durchgemacht oder erlitten wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.