Wie sagt man "durchlief" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “durchlief” ist “pasara” — verwenden Sie „pasara“, wenn „durchlief“ sich auf die Bewegung oder das Vorbeigehen von etwas bezieht, oft im Kontext von Zeit oder Orten..
pasara
/pah-SAH-rah//paˈsaɾa/

Beispiele
Esperaba que el tren pasara antes de cruzar la vía.
Sie hoffte, dass der Zug vorbeifahren würde, bevor sie die Gleise überquerte.
Era necesario que él pasara por la aduana.
Es war notwendig, dass er durch den Zoll ging.
Verben der Emotion und Notwendigkeit
Wenn der Hauptsatz eine Emotion ('Esperaba que...' – Ich hoffte, dass...) oder eine Notwendigkeit ('Era necesario que...' – Es war notwendig, dass...) ausdrückt, nimmt das Verb im zweiten Satzteil oft die Form des Imperfekt Subjuntivo wie 'pasara' an.
Verwendung des Präteritums
Fehler: “Sagen: 'Esperaba que el tren pasó.' (Sie hoffte, der Zug fuhr vorbei.)”
Korrektur: Die Hoffnung/der Wunsch erfordert, dass das zweite Verb unsicher ist und 'pasara' (Subjuntivo) benötigt: 'Esperaba que el tren pasara.'
sufriera
Beispiele
El puente sufriera daños estructurales tras el terremoto.
Die Brücke erlitt nach dem Erdbeben strukturelle Schäden.
Verwechslung von Bewegung und Erfahrung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.
