Inklingo

Wie sagt man "ebnen" auf Spanisch

German → Spanisch

igualar

/ee-gwa-LAHR//i.ɣwaˈlaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'igualar', wenn Sie eine Oberfläche glätten, eine Fläche eben machen oder einen Gleichstand (z. B. im Sport) erreichen möchten.
Zwei identische Stapel bunter Holzklötze stehen nebeneinander auf einem Tisch.

Beispiele

El equipo logró igualar el marcador en el último minuto.

Das Team schaffte es, in der letzten Minute den Ausgleich zu erzielen.

Necesito igualar las patas de esta silla porque cojea.

Ich muss die Beine dieses Stuhls ausgleichen, weil er wackelt.

Nadie ha podido igualar su récord de natación.

Niemand konnte seinen Schwimmrekord einstellen.

Igualar vs. Ser igual

Verwenden Sie 'igualar', wenn Sie eine Handlung vornehmen, um Dinge gleich zu machen. Verwenden Sie 'ser igual', um zu beschreiben, dass zwei Dinge bereits gleich sind. Im Deutschen entspricht 'igualar' eher einem Verb wie 'ausgleichen' oder 'gleichziehen', während 'ser igual' eher einem Zustand wie 'gleich sein' entspricht.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn 'igualar' bedeutet, mit einer bestimmten Person gleichzuziehen oder ihr ebenbürtig zu sein, muss die Präposition 'a' verwendet werden (die sogenannte 'personal a'): 'Nadie puede igualar a María'. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Konstruktion, bei der man sagt 'jemandem ebenbürtig sein' oder 'mit jemandem mithalten können'.

Spielstand ausgleichen

Fehler:Nadie puede igual el récord.

Korrektur: Nadie puede igualar el récord. (Stellen Sie sicher, dass Sie die vollständige Verbform verwenden und nicht nur das Adjektiv 'igual'.)

aterrar

/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

verbC1
Nutzen Sie 'aterrar', wenn es darum geht, eine Fläche durch Aufschüttung von Erde oder Material zu ebnen und zu begradigen, oft im Bauwesen.
Eine Person, die einen hohen Turm aus bunten Bauklötzen umwirft, sodass sie auf den Boden fallen.

Beispiele

El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.

Der Architekt beschloss, die alte Mauer umzuwerfen (zu ebnen).

Es necesario aterrar el terreno antes de construir.

Es ist notwendig, das Gelände vor dem Bau zu ebnen.

Wörtlich 'Zur Erde'

Dieses Wort kommt von 'tierra' (Erde). In diesem Sinne beschreibt es die physische Handlung, etwas auf oder unter die Erde zu bringen.

Verwechslung mit aterrizar

Fehler:El avión va a aterrar.

Korrektur: El avión va a aterrizar. (Aterrizar ist speziell für Fahrzeuge, die landen; aterrar bedeutet, Dinge umzuwerfen.)

Verwechslung von 'igualar' und 'aterrar'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'igualar' (ausgleichen, eben machen) mit 'aterrar' (eine Fläche aufschütten und begradigen). Denken Sie daran: 'igualar' betrifft oft den Zustand (z.B. Punktestand), während 'aterrar' eine physische Handlung des Einebnens durch Materialzugabe beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.