aterrar
“aterrar” bedeutet “jemanden zu Tode erschrecken” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
jemanden zu Tode erschrecken
Auch: jemanden verängstigen
📝 In Aktion
A ella le aterra la idea de volar en avión.
A2Die Vorstellung, in einem Flugzeug zu fliegen, erschreckt sie zu Tode.
Sus gritos aterraron a los vecinos durante la noche.
B1Ihre Schreie erschreckten die Nachbarn während der Nacht zu Tode.
Me aterra que algo malo pueda pasarle a mi familia.
B2Es erschreckt mich zu Tode, dass meiner Familie etwas Schlimmes passieren könnte.
umwerfen
Auch: ebnen
📝 In Aktion
El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.
C1Der Architekt beschloss, die alte Mauer umzuwerfen.
Es necesario aterrar el terreno antes de construir.
C1Es ist notwendig, das Gelände vor dem Bau zu ebnen.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: aterrar
Frage 1 von 3
Welcher dieser Sätze verwendet 'aterrar', um 'erschrecken' zu bedeuten?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Die Bedeutung 'zu Tode erschrecken' stammt vom lateinischen 'atterrere', wo 'ad' (zu) auf 'terrere' (erschrecken) trifft. Die Bedeutung 'umwerfen' stammt vom spanischen Präfix 'a-' plus 'tierra' (Erde).
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'aterrar' dasselbe wie 'aterrizar'?
Nein. Obwohl sie eine Wurzel teilen, die sich auf 'Erde' bezieht, ist 'aterrizar' speziell für Flugzeuge oder Vögel, die landen. 'Aterrar' bedeutet normalerweise, jemanden zu Tode zu erschrecken.
Wann sollte ich 'aterrar' anstelle von 'asustar' verwenden?
Verwende 'aterrar' für extremen Horror oder Albträume. 'Asustar' ist für einen einfachen Schreckmoment oder allgemeine Angst.
Ändert 'aterrar' seine Schreibweise wie 'enterrar' (ie)?
Nein. Im Gegensatz zu 'enterrar' (begraben), das sich zu 'entierro' ändert, bleibt 'aterrar' regelmäßig: 'yo aterro'.

