Wie sagt man "ausgleichen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausgleichen” ist “compensar” — verwenden Sie "compensar", wenn eine positive Eigenschaft oder Handlung einen Mangel, eine Schwäche oder einen Nachteil ausgleicht.
compensar
kom-pen-SARkompenˈsaɾ

Beispiele
Su amabilidad compensa su falta de experiencia.
Seine Freundlichkeit gleicht seinen Mangel an Erfahrung aus.
La empresa compensó a los empleados por las horas extras.
Das Unternehmen entschädigte die Mitarbeiter für die Überstunden.
No me compensa trabajar tanto si no tengo tiempo libre.
Es lohnt sich für mich nicht, so viel zu arbeiten, wenn ich keine Freizeit habe.
Verwendung von 'por' mit 'Compensar'
Um anzugeben, was man wiedergutmacht, verwendet man das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'Compensar por el error' (Den Fehler wiedergutmachen).
'Compensar' als 'sich lohnen'
Wenn es verwendet wird, um auszudrücken, dass sich etwas lohnt, steht oft ein indirektes Objekt (me, te, le). 'No me compensa' bedeutet 'Es bietet mir keinen ausreichenden Nutzen, um den Aufwand zu rechtfertigen.'
Verwechslung mit 'Vale la pena'
Fehler: “No compensa el viaje.”
Korrektur: No me compensa el viaje (oder) El viaje no compensa el esfuerzo. Verwenden Sie 'vale la pena' für ein allgemeines 'es lohnt sich' und 'compensar', wenn Sie spezifische Kosten gegen einen spezifischen Nutzen abwägen.
igualar
ee-gwa-LAHRi.ɣwaˈlaɾ

Beispiele
El equipo logró igualar el marcador en el último minuto.
Das Team schaffte es, in der letzten Minute den Ausgleich zu erzielen.
Necesito igualar las patas de esta silla porque cojea.
Ich muss die Beine dieses Stuhls ausgleichen, weil er wackelt.
Nadie ha podido igualar su récord de natación.
Niemand konnte seinen Schwimmrekord einstellen.
Igualar vs. Ser igual
Verwenden Sie 'igualar', wenn Sie eine Handlung vornehmen, um Dinge gleich zu machen. Verwenden Sie 'ser igual', um zu beschreiben, dass zwei Dinge bereits gleich sind. Im Deutschen entspricht 'igualar' eher einem Verb wie 'ausgleichen' oder 'gleichziehen', während 'ser igual' eher einem Zustand wie 'gleich sein' entspricht.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn 'igualar' bedeutet, mit einer bestimmten Person gleichzuziehen oder ihr ebenbürtig zu sein, muss die Präposition 'a' verwendet werden (die sogenannte 'personal a'): 'Nadie puede igualar a María'. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Konstruktion, bei der man sagt 'jemandem ebenbürtig sein' oder 'mit jemandem mithalten können'.
Spielstand ausgleichen
Fehler: “Nadie puede igual el récord.”
Korrektur: Nadie puede igualar el récord. (Stellen Sie sicher, dass Sie die vollständige Verbform verwenden und nicht nur das Adjektiv 'igual'.)
cubrir
koo-BREERkuˈβriɾ

Beispiele
La beca cubre todos los gastos de matrícula.
Das Stipendium deckt alle Studiengebühren ab.
Necesitamos un empleado nuevo para cubrir el puesto de gerente.
Wir brauchen einen neuen Mitarbeiter, um die Managerstelle zu besetzen.
Ella tuvo que cubrir el turno de su compañero enfermo.
Sie musste die Schicht ihres kranken Kollegen übernehmen.
estabilizar
es-tah-bee-lee-SARestaβiliˈsaɾ

Beispiele
Los médicos lograron estabilizar al paciente después del accidente.
Die Ärzte schafften es, den Patienten nach dem Unfall zu stabilisieren.
Es necesario estabilizar la economía para reducir la inflación.
Es ist notwendig, die Wirtschaft zu stabilisieren, um die Inflation zu senken.
Tienes que estabilizar la escalera antes de subir.
Du musst die Leiter stabilisieren, bevor du hochkletterst.
Die Z-zu-C-Rechtschreibänderung
Wenn ein Wort auf '-zar' endet, ändert sich das 'z' zu einem 'c', wenn der nächste Buchstabe ein 'e' ist. Deshalb sagt man 'yo estabilicé' statt 'estabilizé'.
Stabil werden vs. etwas stabilisieren
Wenn sich eine Situation von selbst verbessert, verwende 'estabilizarse' (die reflexive Form). Wenn eine Person oder Regierung etwas stabil macht, verwende 'estabilizar'.
Verwechslung mit 'Establecer'
Fehler: “El gobierno quiere establecer la economía.”
Korrektur: El gobierno quiere estabilizar la economía. 'Establecer' bedeutet 'gründen' oder 'einrichten', während 'estabilizar' bedeutet, etwas fest zu machen.
contrarrestar
kon-tra-rreh-starkontrarestaɾ

Beispiele
Bebió mucha agua para contrarrestar el efecto de la sal.
Er trank viel Wasser, um der Wirkung des Salzes entgegenzuwirken.
El gobierno tomó medidas para contrarrestar la inflación.
Die Regierung ergriff Maßnahmen, um der Inflation entgegenzuwirken.
Su amabilidad contrarresta su falta de experiencia.
Ihre Freundlichkeit gleicht ihren Mangel an Erfahrung aus.
Es ist ein regelmäßiges Verb
Obwohl es lang und komplex aussieht, folgt es exakt denselben Mustern wie das einfache Verb 'hablar'.
Direkte Handlung
Du brauchst kein zusätzliches Wort wie 'gegen' im Deutschen, da der 'Gegen'-Teil bereits im Verb steckt (der Teil 'contra-').
Hinzufügen von Präpositionen
Fehler: “Contrarrestar contra el problema.”
Korrektur: Contrarrestar el problema. Da 'contra' bereits Teil des Wortes ist, ist das Hinzufügen wie 'gegen-gegen' zu sagen.
recompensar
reh-kom-pehn-SAHRrekompenˈsaɾ

Beispiele
Sus ganas de aprender recompensan su falta de experiencia.
Sein Wunsch zu lernen gleicht seinen Mangel an Erfahrung aus.
Nada puede recompensar el tiempo que pasé lejos de mi familia.
Nichts kann die Zeit wettmachen, die ich von meiner Familie getrennt war.
Abstrakte Subjekte
In diesem Sinne ist das Subjekt (das, was die Handlung ausführt) oft eine Eigenschaft oder eine Situation und keine Person. Zum Beispiel: 'Su talento recompensa sus errores' (Sein Talent gleicht seine Fehler aus). Im Deutschen ist dies ähnlich, z.B. 'Sein Talent gleicht seine Fehler aus'.
Verwechslung von "compensar" und "recompensar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





