Wie sagt man "erbitten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “erbitten” ist “implorar” — verwenden Sie „implorar“, wenn Sie jemanden flehentlich um etwas bitten, oft in einer Situation von Dringlichkeit oder Verzweiflung.
implorar
eem-ploh-RAHRimploˈɾaɾ

Beispiele
Vino a implorar perdón por sus errores.
Er kam, um Vergebung für seine Fehler zu erbitten.
Él vino a implorar perdón por sus errores.
Er kam, um Vergebung für seine Fehler zu erbitten.
Los ciudadanos imploran ayuda ante la crisis.
Die Bürger flehen angesichts der Krise um Hilfe.
No me hagas implorar por una respuesta.
Bring mich nicht dazu, um eine Antwort zu flehen.
Verwendung von 'implorar' mit Personen
Wenn du eine bestimmte Person anflehst, musst du die 'persönliche Präposition a' vor ihren Namen oder das entsprechende Fürwort setzen: 'Imploro a mi jefe' (Ich flehe meinen Chef an).
Direkte Objekte
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man oft 'um etwas bitten' sagt, kann man im Spanischen einfach 'implorar ayuda' sagen, ohne eine Präposition zwischen dem Verb und dem Objekt zu verwenden.
Nicht überstrapazieren
Fehler: “Verwendung von 'implorar' für eine einfache Bitte wie 'Kann ich etwas Wasser haben?'”
Korrektur: Verwende 'pedir' für einfache Bitten. Benutze 'implorar' nur, wenn die Situation verzweifelt oder sehr emotional ist.
solicitar
so-lee-see-TARsolisiˈtaɾ

Beispiele
He decidido solicitar el puesto de gerente.
Ich habe beschlossen, die Managerstelle zu beantragen.
Usted debe solicitar su pasaporte en la embajada.
Sie müssen Ihren Reisepass bei der Botschaft beantragen.
Es posible solicitar una prórroga para el pago.
Es ist möglich, eine Verlängerung der Zahlungsfrist zu beantragen.
Kein 'für' nötig
Im Deutschen sagt man 'sich für etwas bewerben' oder 'etwas beantragen'. Im Spanischen benötigt man kein separates Wort für 'für'. Man 'solicitar' die Sache direkt.
Formalitätsgrad
Während 'pedir' verwendet wird, um eine Pizza oder einen Gefallen von einem Freund zu erbitten, wird 'solicitar' für Dinge verwendet, die mit Papierkram, Behörden oder offiziellen Verfahren zu tun haben.
Verwendung von 'para'
Fehler: “Solicitar para un trabajo.”
Korrektur: Solicitar un trabajo. (Spanische Verben wie dieses beinhalten die Idee von 'für' bereits im Wort selbst.)
Die 'Aplicar'-Verwirrung
Fehler: “Aplicar a un puesto.”
Korrektur: Solicitar un puesto. (Die Verwendung von 'aplicar' wie im Englischen 'apply' ist im Spanglish üblich, aber 'solicitar' ist der korrekte formelle spanische Begriff.)
Verwechslung von „implorar“ und „solicitar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

