Inklingo

Wie sagt man "bitten" auf Spanisch

German → Spanisch

encargar

en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

verbB1
Verwenden Sie 'encargar', wenn Sie jemanden beauftragen, etwas für Sie zu besorgen oder herzustellen, z.B. eine Bestellung aufgeben.
Ein freundlicher Bäcker in einer weißen Schürze übergibt einem wartenden Kunden eine frisch gebackene Schachtel Gebäck.

Beispiele

Encargué un pastel para la fiesta de cumpleaños.

Ich habe einen Kuchen für die Geburtstagsparty bestellt/fertigen lassen.

Encargué una pizza para la cena.

Ich habe eine Pizza zum Abendessen bestellt.

Le encargué el proyecto a María.

Ich habe Maria mit dem Projekt beauftragt.

Te encargo que compres leche al volver.

Ich bitte dich, auf dem Rückweg Milch zu kaufen.

Zwei verschiedene Verwendungen

Man kann 'encargar' für ein Objekt (etwas bestellen) ODER für eine Person (jemandem eine Aufgabe geben) verwenden. Die Struktur ändert sich: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Im Deutschen verwenden wir für das Bestellen 'bestellen' und für das Übertragen einer Aufgabe 'beauftragen' oder 'übertragen'.

Die 'que'-Konstruktion

Wenn du möchtest, dass jemand etwas tut, verwende 'encargar que + Subjunktiv': 'Te encargo que llegues temprano' (Ich bitte dich, früh anzukommen). Im Deutschen entspricht dies oft 'Ich bitte dich, ... zu kommen' oder 'Ich bitte dich, dass du ... kommst'.

Reflexive Form

'Encargarse de' bedeutet 'sich kümmern um' oder 'etwas erledigen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ich kümmere mich um die Küche). Dies entspricht dem deutschen 'sich kümmern um'.

Fehlende Präposition

Fehler:Zu sagen 'encargar algo' (etwas bestellen), wenn man einer Person eine Aufgabe gibt.

Korrektur: Verwende 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ich habe Juan die Arbeit übertragen), nicht 'encargué Juan el trabajo'. Im Deutschen ist die Struktur klar: 'Ich habe Juan die Arbeit übertragen', nicht 'Ich habe Juan die Arbeit bestellt'.

Falsche Verbform nach 'que'

Fehler:Verwendung des Infinitivs nach 'encargar que'.

Korrektur: Verwende den Subjunktiv: 'Te encargo que vengas' (Ich bitte dich zu kommen), nicht 'te encargo venir'. Im Deutschen ist diese Unterscheidung weniger ausgeprägt, da wir oft den Infinitiv mit 'zu' verwenden ('Ich bitte dich zu kommen') oder eine Konstruktion mit 'dass' ('Ich bitte dich, dass du kommst').

rogar

ro-GAHRroˈɡaɾ

verbB1
Nutzen Sie 'rogar', wenn Sie jemanden eindringlich und mit starker Emotion, oft auch Verzweiflung, um etwas bitten, z.B. um Vergebung oder Hilfe.
Eine Person mit gefalteten Händen in einer flehenden Geste, die hoffnungsvoll und emotional nach oben blickt.

Beispiele

Te ruego que reconsideres tu decisión.

Ich flehe dich an, deine Entscheidung zu überdenken.

Te ruego que me perdones.

Ich flehe dich an, mir zu verzeihen.

Le rogamos que no fume en el edificio.

Wir bitten Sie, im Gebäude nicht zu rauchen.

El niño rogó por un juguete nuevo.

Der Junge flehte um ein neues Spielzeug.

Der 'o'-zu-'ue'-Wechsel

Dieses Verb ändert sein 'o' in fast allen Präsensformen zu 'ue'. Diese Änderung findet jedoch NICHT in den Formen 'nosotros' (wir) oder 'vosotros' (ihr) statt.

Auslösen der Sonderform

Wenn Sie 'rogar' verwenden, um jemanden zu bitten, etwas zu tun (mit 'que'), muss das folgende Verb den Subjuntivo (die spezielle Wunschform) verwenden, z. B.: 'Ruego que vengas' (Ich bitte dich, dass du kommst).

Rechtschreibung in der Vergangenheit

Fehler:yo rogé

Korrektur: yo rogué. In der 'ich'-Form der einfachen Vergangenheit muss ein 'u' nach dem 'g' eingefügt werden, um den harten 'g'-Laut beizubehalten.

implorar

eem-ploh-RAHRimploˈɾaɾ

verbB1
Verwenden Sie 'implorar', wenn Sie jemanden um Hilfe oder Gnade flehen, oft in einer Situation großer Not oder Dringlichkeit.
Eine Person, die kniet und die Hände zum Flehen gefaltet hat.

Beispiele

Los refugiados imploraron ayuda a la comunidad internacional.

Die Flüchtlinge erflehten Hilfe von der internationalen Gemeinschaft.

Él vino a implorar perdón por sus errores.

Er kam, um Vergebung für seine Fehler zu erbitten.

Los ciudadanos imploran ayuda ante la crisis.

Die Bürger flehen angesichts der Krise um Hilfe.

No me hagas implorar por una respuesta.

Bring mich nicht dazu, um eine Antwort zu flehen.

Verwendung von 'implorar' mit Personen

Wenn du eine bestimmte Person anflehst, musst du die 'persönliche Präposition a' vor ihren Namen oder das entsprechende Fürwort setzen: 'Imploro a mi jefe' (Ich flehe meinen Chef an).

Direkte Objekte

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man oft 'um etwas bitten' sagt, kann man im Spanischen einfach 'implorar ayuda' sagen, ohne eine Präposition zwischen dem Verb und dem Objekt zu verwenden.

Nicht überstrapazieren

Fehler:Verwendung von 'implorar' für eine einfache Bitte wie 'Kann ich etwas Wasser haben?'

Korrektur: Verwende 'pedir' für einfache Bitten. Benutze 'implorar' nur, wenn die Situation verzweifelt oder sehr emotional ist.

Verwechslung von 'rogar' und 'implorar'

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'rogar' und 'implorar'. Beide bedeuten 'flehen', aber 'implorar' ist oft ernster und drückt eine größere Dringlichkeit oder Not aus, während 'rogar' allgemeiner für Bitten mit starker Emotion verwendet wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.