Inklingo

Wie sagt man "anvertrauen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füranvertrauenist confiarverwenden Sie „confiar“, wenn Sie jemandem ein Geheimnis oder persönliche Informationen anvertrauen, oder wenn Sie jemandem generell vertrauen.

confiar🔊B1

Verwenden Sie „confiar“, wenn Sie jemandem ein Geheimnis oder persönliche Informationen anvertrauen, oder wenn Sie jemandem generell vertrauen.

Mehr erfahren →
confíeB1

Dieses Verb wird verwendet, wenn Sie einer Person oder einer Sache Ihr Vertrauen aussprechen oder jemandem empfehlen, jemandem zu vertrauen.

Mehr erfahren →
encargar🔊B1

Nutzen Sie „encargar“, wenn Sie jemandem eine konkrete Aufgabe oder Verantwortung übertragen, oft im Sinne von „jemandem etwas aufbürden“.

Mehr erfahren →
encomendar🔊B1

Verwenden Sie „encomendar“, wenn Sie jemandem eine wichtige Aufgabe oder Verantwortung übertragen, oft mit einem Gefühl der Verpflichtung oder Ehrung.

Mehr erfahren →
depositar🔊B2

Benutzen Sie „depositar“, wenn Sie Ihr Vertrauen in eine Person oder Institution im Sinne von „sein Vertrauen setzen“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

confiar

kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

verbB1
Verwenden Sie „confiar“, wenn Sie jemandem ein Geheimnis oder persönliche Informationen anvertrauen, oder wenn Sie jemandem generell vertrauen.
Eine Bilderbuchillustration, die zeigt, wie eine Person jemand anderem vorsichtig eine kleine, verzierte, verschlossene Holztruhe übergibt, die diese mit großer Sorgfalt entgegennimmt, was das Anvertrauen eines wertvollen Gegenstandes symbolisiert.

Beispiele

Le confié mi secreto a mi mejor amigo.

Ich vertraute meinem besten Freund mein Geheimnis an.

El director me confió la dirección del proyecto.

Der Direktor übertrug mir die Leitung des Projekts.

Voy a confiarte las llaves de mi casa.

Ich werde dir meine Haussschlüssel anvertrauen.

Andere Struktur: 'confiar algo a alguien'

Wenn Sie etwas anvertrauen, ändert sich die Struktur. Sie verwenden a, um anzuzeigen, wer das Geheimnis oder die Aufgabe erhält. Das Muster lautet: confiar [die Sache] a [die Person]. Dies unterscheidet sich von der reinen Vertrauensbekundung.

Verwechslung von 'en' und 'a'

Fehler:Le confié mi secreto en mi amigo.

Korrektur: Le confié mi secreto a mi amigo. (Ich vertraute meinem Freund mein Geheimnis an.) Verwenden Sie 'a', wenn Sie jemandem etwas (wie ein Geheimnis) übergeben, und 'en', wenn Sie einfach Ihr Vertrauen in diese Person ausdrücken.

confíe

verbB1
Dieses Verb wird verwendet, wenn Sie einer Person oder einer Sache Ihr Vertrauen aussprechen oder jemandem empfehlen, jemandem zu vertrauen.

Beispiele

Espero que ella confíe en mi palabra.

Ich hoffe, dass sie meinem Wort vertraut.

encargar

en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

verbB1
Nutzen Sie „encargar“, wenn Sie jemandem eine konkrete Aufgabe oder Verantwortung übertragen, oft im Sinne von „jemandem etwas aufbürden“.
Ein freundlicher Bäcker in einer weißen Schürze übergibt einem wartenden Kunden eine frisch gebackene Schachtel Gebäck.

Beispiele

Encargué una pizza para la cena.

Ich habe eine Pizza zum Abendessen bestellt.

Le encargué el proyecto a María.

Ich habe Maria mit dem Projekt beauftragt.

Te encargo que compres leche al volver.

Ich bitte dich, auf dem Rückweg Milch zu kaufen.

Zwei verschiedene Verwendungen

Man kann 'encargar' für ein Objekt (etwas bestellen) ODER für eine Person (jemandem eine Aufgabe geben) verwenden. Die Struktur ändert sich: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Im Deutschen verwenden wir für das Bestellen 'bestellen' und für das Übertragen einer Aufgabe 'beauftragen' oder 'übertragen'.

Die 'que'-Konstruktion

Wenn du möchtest, dass jemand etwas tut, verwende 'encargar que + Subjunktiv': 'Te encargo que llegues temprano' (Ich bitte dich, früh anzukommen). Im Deutschen entspricht dies oft 'Ich bitte dich, ... zu kommen' oder 'Ich bitte dich, dass du ... kommst'.

Reflexive Form

'Encargarse de' bedeutet 'sich kümmern um' oder 'etwas erledigen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ich kümmere mich um die Küche). Dies entspricht dem deutschen 'sich kümmern um'.

Fehlende Präposition

Fehler:Zu sagen 'encargar algo' (etwas bestellen), wenn man einer Person eine Aufgabe gibt.

Korrektur: Verwende 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ich habe Juan die Arbeit übertragen), nicht 'encargué Juan el trabajo'. Im Deutschen ist die Struktur klar: 'Ich habe Juan die Arbeit übertragen', nicht 'Ich habe Juan die Arbeit bestellt'.

Falsche Verbform nach 'que'

Fehler:Verwendung des Infinitivs nach 'encargar que'.

Korrektur: Verwende den Subjunktiv: 'Te encargo que vengas' (Ich bitte dich zu kommen), nicht 'te encargo venir'. Im Deutschen ist diese Unterscheidung weniger ausgeprägt, da wir oft den Infinitiv mit 'zu' verwenden ('Ich bitte dich zu kommen') oder eine Konstruktion mit 'dass' ('Ich bitte dich, dass du kommst').

encomendar

en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

verbB1
Verwenden Sie „encomendar“, wenn Sie jemandem eine wichtige Aufgabe oder Verantwortung übertragen, oft mit einem Gefühl der Verpflichtung oder Ehrung.
Ein Kind übergibt einem vertrauenswürdigen Erwachsenen vorsichtig eine kleine, leuchtende Schatztruhe, was den Akt der Anvertrauens einer Verantwortung darstellt.

Beispiele

Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.

Mein Chef hat mir die Projektleitung anvertraut.

Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.

Sie vertraute ihre Kinder der Obhut ihrer Mutter an.

Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.

Vor der Operation empfahl sich der Patient Gott.

Der Stammvokalwechsel

Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie' in allen Formen, bei denen die Betonung auf dieser Silbe liegt (yo encomiendo), aber es bleibt 'e', wenn die Betonung auf der Endung liegt (nosotros encomendamos). Im Deutschen gibt es ähnliche Verben, die einen Vokalwechsel aufweisen, z.B. 'schlafen' - 'ich schlafe', aber 'wir schlafen'. Bei 'encomendar' ist es der Wechsel von 'e' zu 'ie'.

Verwendung von 'se' zum Schutz

Wenn das Reflexivpronomen 'se' verwendet wird (encomendarse), bedeutet dies normalerweise, dass man um Schutz oder Hilfe von einer höheren Macht oder einer einflussreichen Person bittet. Dies ist vergleichbar mit deutschen Ausdrücken wie 'sich jemandem anvertrauen' im Sinne von Schutz suchen.

Verwechslung mit 'befehlen'

Fehler:Verwendung von 'encomendar' im Sinne von 'einen Befehl geben' wie im Englischen 'command'.

Korrektur: Verwenden Sie 'mandar' oder 'ordenar' für einfache Befehle. 'Encomendar' bezieht sich auf die Übertragung einer Verantwortung oder Aufgabe, nicht auf einen direkten Befehl.

depositar

deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

verbB2formal
Benutzen Sie „depositar“, wenn Sie Ihr Vertrauen in eine Person oder Institution im Sinne von „sein Vertrauen setzen“.
Ein kleines Kind hält die Hand eines lächelnden Erwachsenen beim Gehen.

Beispiele

He depositado toda mi confianza en el nuevo director.

Ich habe mein ganzes Vertrauen in den neuen Direktor gesetzt.

El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.

Das Volk setzte seine Hoffnungen auf den politischen Wandel.

Gefühle wie Objekte platzieren

Im Spanischen 'legt' man Vertrauen oder Hoffnung ab, als würde man ein Objekt zur sicheren Aufbewahrung in die Hände einer Person legen.

Verwechslung von „confiar“ und „encargar/encomendar“

Lernen Sie, zwischen dem Anvertrauen von persönlichen Dingen/Geheimnissen („confiar“) und dem Übertragen von Aufgaben/Verantwortlichkeiten („encargar“, „encomendar“) zu unterscheiden. Verwechseln Sie nicht die Bedeutung, wenn es um die Übergabe von Pflichten geht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.