Wie sagt man "anvertrauen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “anvertrauen” ist “confiar” — verwenden Sie „confiar“, wenn Sie jemandem ein Geheimnis oder persönliche Informationen anvertrauen, oder wenn Sie jemandem generell vertrauen.
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Beispiele
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
Ich vertraute meinem besten Freund mein Geheimnis an.
El director me confió la dirección del proyecto.
Der Direktor übertrug mir die Leitung des Projekts.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Ich werde dir meine Haussschlüssel anvertrauen.
Andere Struktur: 'confiar algo a alguien'
Wenn Sie etwas anvertrauen, ändert sich die Struktur. Sie verwenden a, um anzuzeigen, wer das Geheimnis oder die Aufgabe erhält. Das Muster lautet: confiar [die Sache] a [die Person]. Dies unterscheidet sich von der reinen Vertrauensbekundung.
Verwechslung von 'en' und 'a'
Fehler: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Korrektur: Le confié mi secreto a mi amigo. (Ich vertraute meinem Freund mein Geheimnis an.) Verwenden Sie 'a', wenn Sie jemandem etwas (wie ein Geheimnis) übergeben, und 'en', wenn Sie einfach Ihr Vertrauen in diese Person ausdrücken.
confíe
Beispiele
Espero que ella confíe en mi palabra.
Ich hoffe, dass sie meinem Wort vertraut.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Beispiele
Encargué una pizza para la cena.
Ich habe eine Pizza zum Abendessen bestellt.
Le encargué el proyecto a María.
Ich habe Maria mit dem Projekt beauftragt.
Te encargo que compres leche al volver.
Ich bitte dich, auf dem Rückweg Milch zu kaufen.
Zwei verschiedene Verwendungen
Man kann 'encargar' für ein Objekt (etwas bestellen) ODER für eine Person (jemandem eine Aufgabe geben) verwenden. Die Struktur ändert sich: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Im Deutschen verwenden wir für das Bestellen 'bestellen' und für das Übertragen einer Aufgabe 'beauftragen' oder 'übertragen'.
Die 'que'-Konstruktion
Wenn du möchtest, dass jemand etwas tut, verwende 'encargar que + Subjunktiv': 'Te encargo que llegues temprano' (Ich bitte dich, früh anzukommen). Im Deutschen entspricht dies oft 'Ich bitte dich, ... zu kommen' oder 'Ich bitte dich, dass du ... kommst'.
Reflexive Form
'Encargarse de' bedeutet 'sich kümmern um' oder 'etwas erledigen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ich kümmere mich um die Küche). Dies entspricht dem deutschen 'sich kümmern um'.
Fehlende Präposition
Fehler: “Zu sagen 'encargar algo' (etwas bestellen), wenn man einer Person eine Aufgabe gibt.”
Korrektur: Verwende 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ich habe Juan die Arbeit übertragen), nicht 'encargué Juan el trabajo'. Im Deutschen ist die Struktur klar: 'Ich habe Juan die Arbeit übertragen', nicht 'Ich habe Juan die Arbeit bestellt'.
Falsche Verbform nach 'que'
Fehler: “Verwendung des Infinitivs nach 'encargar que'.”
Korrektur: Verwende den Subjunktiv: 'Te encargo que vengas' (Ich bitte dich zu kommen), nicht 'te encargo venir'. Im Deutschen ist diese Unterscheidung weniger ausgeprägt, da wir oft den Infinitiv mit 'zu' verwenden ('Ich bitte dich zu kommen') oder eine Konstruktion mit 'dass' ('Ich bitte dich, dass du kommst').
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Beispiele
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Mein Chef hat mir die Projektleitung anvertraut.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Sie vertraute ihre Kinder der Obhut ihrer Mutter an.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Vor der Operation empfahl sich der Patient Gott.
Der Stammvokalwechsel
Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie' in allen Formen, bei denen die Betonung auf dieser Silbe liegt (yo encomiendo), aber es bleibt 'e', wenn die Betonung auf der Endung liegt (nosotros encomendamos). Im Deutschen gibt es ähnliche Verben, die einen Vokalwechsel aufweisen, z.B. 'schlafen' - 'ich schlafe', aber 'wir schlafen'. Bei 'encomendar' ist es der Wechsel von 'e' zu 'ie'.
Verwendung von 'se' zum Schutz
Wenn das Reflexivpronomen 'se' verwendet wird (encomendarse), bedeutet dies normalerweise, dass man um Schutz oder Hilfe von einer höheren Macht oder einer einflussreichen Person bittet. Dies ist vergleichbar mit deutschen Ausdrücken wie 'sich jemandem anvertrauen' im Sinne von Schutz suchen.
Verwechslung mit 'befehlen'
Fehler: “Verwendung von 'encomendar' im Sinne von 'einen Befehl geben' wie im Englischen 'command'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'mandar' oder 'ordenar' für einfache Befehle. 'Encomendar' bezieht sich auf die Übertragung einer Verantwortung oder Aufgabe, nicht auf einen direkten Befehl.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Beispiele
He depositado toda mi confianza en el nuevo director.
Ich habe mein ganzes Vertrauen in den neuen Direktor gesetzt.
El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.
Das Volk setzte seine Hoffnungen auf den politischen Wandel.
Gefühle wie Objekte platzieren
Im Spanischen 'legt' man Vertrauen oder Hoffnung ab, als würde man ein Objekt zur sicheren Aufbewahrung in die Hände einer Person legen.
Verwechslung von „confiar“ und „encargar/encomendar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



