Wie sagt man "übertragen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “übertragen” ist “transmitir” — wird für die Übertragung von Signalen (TV, Radio, Internet) oder die Weitergabe von Krankheiten verwendet.
transmitir
trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

Beispiele
Van a transmitir el partido final en directo.
Sie werden das Endspiel live übertragen.
La radio transmite música clásica todo el día.
Der Radiosender überträgt den ganzen Tag klassische Musik.
Es importante transmitir la información correctamente.
Es ist wichtig, die Informationen korrekt weiterzuleiten.
Ciertas enfermedades se transmiten por el aire.
Bestimmte Krankheiten werden über die Luft weitergegeben.
Verwendung von 'a' für Empfänger
Wenn Sie Informationen an jemanden weiterleiten, müssen Sie das Wort 'a' vor der Person verwenden, die die Information empfängt (z. B. 'Transmitir el recado a María').
Reflexive Verwendung
Wenn wir darüber sprechen, wie sich eine Krankheit im Allgemeinen ausbreitet, verwenden wir oft die 'se'-Form: 'Se transmite...' (Sie wird übertragen...).
Übertragung vs. Sendung
Fehler: “Usar 'transmisión' wenn man die Sendung selbst meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'transmisión' für den Akt der Übertragung. Wenn Sie die Sendung selbst meinen, verwenden Sie 'programa'.
Weitergeben vs. Sterben
Fehler: “Verwendung von 'transmitir' für den Tod einer Person.”
Korrektur: Dieses Wort bedeutet nur, *etwas* weiterzugeben (wie ein Merkmal), nicht, dass die Person selbst stirbt. Verwenden Sie 'fallecer' für sterben.
comunicar
koh-moo-nee-karkomuniˈkaɾ

Beispiele
Necesito comunicar esta noticia a mi familia.
Ich muss diese Nachricht meiner Familie mitteilen.
Es importante comunicar tus ideas con claridad.
Es ist wichtig, seine Ideen klar zu kommunizieren.
El director comunicó los cambios por correo electrónico.
Der Direktor gab die Änderungen per E-Mail bekannt.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
In der Ich-Form der Vergangenheitsform (Pretérito Indefinido) ändert sich das 'c' zu 'qu' (comuniqué). Das dient nur dazu, den harten 'K'-Laut beizubehalten; es ändert nichts an der Funktionsweise des Verbs!
Verwendung von 'Con'
Wenn du sagen möchtest, dass du MIT jemandem kommunizierst, musst du nach dem Verb das Wort 'con' verwenden.
Das 'qu' beim Schreiben vergessen
Fehler: “Yo comunicé la noticia.”
Korrektur: Yo comuniqué la noticia. (Wir verwenden 'qu' vor 'e', um den Laut wie ein 'K' hart zu halten.)
transferir
trahns-feh-REERtɾansfeˈɾiɾ

Beispiele
Estoy transfiriendo los archivos a la nube.
Ich übertrage die Dateien in die Cloud.
El sistema tardó mucho en transferir los datos.
Das System hat lange gebraucht, um die Daten zu übertragen.
Es más seguro transferir la información por cable.
Es ist sicherer, die Informationen per Kabel zu übertragen.
Verwendung von 'en' vs 'a'
Verwenden Sie 'a', wenn Sie Daten in Richtung eines Ziels verschieben (transferir a la nube) und 'entre', wenn Sie zwischen zwei Geräten verschieben.
Verwechslung mit 'descargar'
Fehler: “Voy a transferir una película de internet.”
Korrektur: Voy a descargar una película. Verwenden Sie 'transferir' für die Verschiebung von Dateien, die Sie bereits besitzen, zwischen Ordnern oder Geräten, anstatt sie aus dem Web herunterzuladen.
encargado
en-car-GAH-doheŋkaɾˈɣaðo

Beispiele
Él está encargado de organizar la fiesta de fin de año.
Er ist beauftragt, die Jahresendfeier zu organisieren.
La secretaria está encargada de responder las llamadas.
Die Sekretärin ist für das Beantworten der Anrufe zuständig.
Fuimos encargados de proteger la documentación secreta.
Uns wurde aufgetragen, die geheimen Dokumente zu schützen.
Angleichung mit 'Ser' oder 'Estar'
Wenn 'encargado' als Adjektiv verwendet wird, muss es in Numerus und Genus mit der Person oder Sache übereinstimmen, die es beschreibt (z.B. 'ellos están encargados', 'ella está encargada'). Im Spanischen wird hierfür fast immer 'estar' verwendet, da es sich um einen temporären Zustand oder eine zugewiesene Rolle handelt, anders als im Deutschen, wo 'zuständig sein' oft mit 'sein' gebildet wird.
Die Präposition 'De'
Die Konstruktion 'estar encargado' wird immer von der Präposition 'de' (von/für) gefolgt, um die Aufgabe oder den Gegenstand einzuleiten, der verwaltet wird.
Fehlendes 'De'
Fehler: “Estoy encargado organizar la reunión.”
Korrektur: Estoy encargado *de* organizar la reunión. (Nach 'encargado' muss immer 'de' stehen, wenn die Aufgabe eingeführt wird.)
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Beispiele
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
Ich vertraute meinem besten Freund mein Geheimnis an.
El director me confió la dirección del proyecto.
Der Direktor übertrug mir die Leitung des Projekts.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Ich werde dir meine Haussschlüssel anvertrauen.
Andere Struktur: 'confiar algo a alguien'
Wenn Sie etwas anvertrauen, ändert sich die Struktur. Sie verwenden a, um anzuzeigen, wer das Geheimnis oder die Aufgabe erhält. Das Muster lautet: confiar [die Sache] a [die Person]. Dies unterscheidet sich von der reinen Vertrauensbekundung.
Verwechslung von 'en' und 'a'
Fehler: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Korrektur: Le confié mi secreto a mi amigo. (Ich vertraute meinem Freund mein Geheimnis an.) Verwenden Sie 'a', wenn Sie jemandem etwas (wie ein Geheimnis) übergeben, und 'en', wenn Sie einfach Ihr Vertrauen in diese Person ausdrücken.
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Beispiele
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Mein Chef hat mir die Projektleitung anvertraut.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Sie vertraute ihre Kinder der Obhut ihrer Mutter an.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Vor der Operation empfahl sich der Patient Gott.
Der Stammvokalwechsel
Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie' in allen Formen, bei denen die Betonung auf dieser Silbe liegt (yo encomiendo), aber es bleibt 'e', wenn die Betonung auf der Endung liegt (nosotros encomendamos). Im Deutschen gibt es ähnliche Verben, die einen Vokalwechsel aufweisen, z.B. 'schlafen' - 'ich schlafe', aber 'wir schlafen'. Bei 'encomendar' ist es der Wechsel von 'e' zu 'ie'.
Verwendung von 'se' zum Schutz
Wenn das Reflexivpronomen 'se' verwendet wird (encomendarse), bedeutet dies normalerweise, dass man um Schutz oder Hilfe von einer höheren Macht oder einer einflussreichen Person bittet. Dies ist vergleichbar mit deutschen Ausdrücken wie 'sich jemandem anvertrauen' im Sinne von Schutz suchen.
Verwechslung mit 'befehlen'
Fehler: “Verwendung von 'encomendar' im Sinne von 'einen Befehl geben' wie im Englischen 'command'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'mandar' oder 'ordenar' für einfache Befehle. 'Encomendar' bezieht sich auf die Übertragung einer Verantwortung oder Aufgabe, nicht auf einen direkten Befehl.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Beispiele
La radio emite música clásica por la noche.
Der Radiosender sendet nachts klassische Musik.
Ese radiador emite mucho calor.
Dieser Heizkörper gibt viel Wärme ab.
Las antenas emiten señales de satélite.
Die Antennen übertragen Satellitensignale.
Es ist ein regelmäßiges '-ir'-Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt dem normalen Muster für Verben, die auf -ir enden, sodass keine seltsamen Rechtschreibänderungen auswendig gelernt werden müssen.
Senden vs. Schicken
Während 'enviar' bedeutet, einen physischen Gegenstand zu schicken, verwendet man 'emitir' für Dinge, die sich als Wellen ausbreiten, wie WLAN oder TV-Programme. Im Deutschen verwenden wir für beides oft 'senden' oder 'übertragen', aber 'emitir' ist spezifischer für das Aussenden von Wellen oder Signalen.
Vermeide die Verwendung von 'broadcastar'
Fehler: “Están broadcastando el partido.”
Korrektur: Están emitiendo el partido. Das Spanische verwendet keine 'Spanglish'-Version von 'broadcast'.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Beispiele
No te acerques, no quiero pegarte la tos.
Komm nicht näher, ich will dir den Husten nicht anstecken.
Esa canción pegó muy fuerte el año pasado.
Dieses Lied wurde letztes Jahr sehr populär (kam an/wurde ein Hit). (Umgangssprachlich)
Su mala suerte se me pegó.
Sein Pech ist auf mich übergesprungen (an mir hängen geblieben).
Verwendung von 'Se pegar'
Wenn man über das Anstecken einer Krankheit oder einer Angewohnheit spricht, verwendet man oft das Verb reflexiv ('pegarse'), um zu zeigen, dass die Sache an einem 'haftet': 'Se me pegó el resfriado' (Die Erkältung blieb an mir hängen / Ich habe mich erkältet).
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Beispiele
Decidió traspasar su restaurante para jubilarse.
Er beschloss, sein Restaurant zu übertragen, um in Rente zu gehen.
El dueño va a traspasar el local a un nuevo inquilino.
Der Eigentümer wird den Mietvertrag für die Räumlichkeiten an einen neuen Mieter übertragen.
Die Substantivform
Im Geschäftsleben sehen Sie oft Schilder mit der Aufschrift 'Se traspasa'. Hier wird das Wort verwendet, um 'Geschäft zu verkaufen/zu übertragen' zu bedeuten. Im Deutschen entspricht dies oft 'Geschäftsübergabe' oder 'zu verkaufen'.
conduciendo
kon-doo-see-EN-dohkon.duˈsjen.do

Beispiele
El cobre es un material excelente conduciendo electricidad.
Kupfer ist ein ausgezeichnetes Material zur Leitung von Elektrizität.
Están investigando cómo el agua salada está conduciendo el sonido.
Sie untersuchen, wie Salzwasser Schall überträgt.
Technische Verwendung
In technischen Kontexten bedeutet 'conduciendo', Energie (wie Wärme oder Licht) von einem Punkt zum anderen zu bewegen, oft verwendet mit Verben wie 'ser' oder 'estar', um die Eigenschaft des Materials zu beschreiben.
atribuir
ah-tree-bwee-ratɾiˈβwiɾ

Beispiele
La ley le atribuye facultades especiales al director.
Das Gesetz verleiht dem Direktor besondere Befugnisse.
Se le atribuyen funciones de supervisión al comité.
Dem Komitee werden Aufsichtsfunktionen übertragen.
Formelles Passiv
Diese Bedeutung wird oft mit 'se' verwendet (z. B. 'se atribuyen'), um zu beschreiben, welche Befugnisse einem Amt verliehen werden, ohne eine bestimmte Person zu nennen, die sie verliehen hat. Dies entspricht dem deutschen Passiv 'werden verliehen' oder 'erhält'.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Beispiele
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
Der Direktor übertrug die neue Aufgabe dem erfahrensten Team.
Moderne Alternativen verwenden
Obwohl 'cometer' historisch korrekt für 'anvertrauen/übertragen' ist, verwenden moderne Spanischsprecher fast immer 'encargar' oder 'confiar'. Halten Sie sich im täglichen Gespräch an diese Verben.
Verwechslung von „transmitir“ und „transferir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.











