Wie sagt man "bestellen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bestellen” ist “pedir” — verwenden Sie „pedir“, wenn Sie Essen oder Getränke in einem Restaurant, einer Bar oder zur Lieferung bestellen möchten.
pedir
peh-deerpeˈðiɾ

Beispiele
¿Qué vas a pedir?
Was wirst du bestellen?
Pedimos una pizza para cenar anoche.
Wir haben gestern Abend eine Pizza zum Abendessen bestellt.
Voy a pedir el pescado, por favor.
Ich bestelle bitte den Fisch.
ordenar
or-deh-NARor.ðeˈnaɾ

Beispiele
¿Qué vas a ordenar para cenar?
Was wirst du zum Abendessen bestellen?
Ordenamos la pizza por teléfono.
Wir haben die Pizza telefonisch bestellt.
Spanien vs. Lateinamerika
Fehler: “Verwendung von 'ordenar' für Essen in Spanien.”
Korrektur: In Spanien ist 'pedir' viel üblicher, um Essen zu bestellen ('Voy a pedir una cerveza'). Verwenden Sie 'ordenar' für diese Bedeutung hauptsächlich in lateinamerikanischen Kontexten.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Beispiele
Encargué una pizza para la cena.
Ich habe eine Pizza zum Abendessen bestellt.
Le encargué el proyecto a María.
Ich habe Maria mit dem Projekt beauftragt.
Te encargo que compres leche al volver.
Ich bitte dich, auf dem Rückweg Milch zu kaufen.
Zwei verschiedene Verwendungen
Man kann 'encargar' für ein Objekt (etwas bestellen) ODER für eine Person (jemandem eine Aufgabe geben) verwenden. Die Struktur ändert sich: 'encargar algo' vs 'encargar a alguien'. Im Deutschen verwenden wir für das Bestellen 'bestellen' und für das Übertragen einer Aufgabe 'beauftragen' oder 'übertragen'.
Die 'que'-Konstruktion
Wenn du möchtest, dass jemand etwas tut, verwende 'encargar que + Subjunktiv': 'Te encargo que llegues temprano' (Ich bitte dich, früh anzukommen). Im Deutschen entspricht dies oft 'Ich bitte dich, ... zu kommen' oder 'Ich bitte dich, dass du ... kommst'.
Reflexive Form
'Encargarse de' bedeutet 'sich kümmern um' oder 'etwas erledigen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ich kümmere mich um die Küche). Dies entspricht dem deutschen 'sich kümmern um'.
Fehlende Präposition
Fehler: “Zu sagen 'encargar algo' (etwas bestellen), wenn man einer Person eine Aufgabe gibt.”
Korrektur: Verwende 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ich habe Juan die Arbeit übertragen), nicht 'encargué Juan el trabajo'. Im Deutschen ist die Struktur klar: 'Ich habe Juan die Arbeit übertragen', nicht 'Ich habe Juan die Arbeit bestellt'.
Falsche Verbform nach 'que'
Fehler: “Verwendung des Infinitivs nach 'encargar que'.”
Korrektur: Verwende den Subjunktiv: 'Te encargo que vengas' (Ich bitte dich zu kommen), nicht 'te encargo venir'. Im Deutschen ist diese Unterscheidung weniger ausgeprägt, da wir oft den Infinitiv mit 'zu' verwenden ('Ich bitte dich zu kommen') oder eine Konstruktion mit 'dass' ('Ich bitte dich, dass du kommst').
pida
pee-dahˈpi.ða

Beispiele
Quiero que él pida disculpas por lo que hizo.
Ich möchte, dass er sich für das, was er getan hat, entschuldigt.
Es necesario que yo pida el recibo antes de salir.
Es ist notwendig, dass ich den Beleg anfordere, bevor ich gehe.
Señora, pida lo que quiera, la casa invita.
Gnädige Frau, bestellen Sie, was Sie möchten, das Haus zahlt (geht aufs Haus).
Die Konjunktivform
Die Form „pida“ wird verwendet, wenn man über Wünsche, Emotionen, Befehle oder Unsicherheit spricht, meist nach einem Verb des Einflusses (wie „querer que“ oder „necesitar que“).
Formelle Aufforderung
„Pida“ ist die höfliche Art, jemandem (Usted) zu sagen, er solle etwas erbitten oder bestellen: „Pida el menú“ (Bestellen Sie die Speisekarte).
Der E-zu-I-Wechsel
Das Grundverb ist „pedir“, aber in vielen Formen ändert sich das „e“ zu einem „i“ (pida, pido, pidiendo). Achten Sie auf diesen Wechsel in allen Konjunktivformen und den meisten Präsensformen.
Den Stammwechsel vergessen
Fehler: “Verwendung von *pedas* anstelle von *pidas* (Tú-Form).”
Korrektur: Verwenden Sie im Präsens Konjunktiv immer das „i“: *pida/pidas/pidamos*. Dieses Verb ist unregelmäßig!
pidiendo
pee-DYEN-dopiˈðjen.do

Beispiele
Llevamos media hora esperando, ¿aún no están pidiendo?
Wir warten seit einer halben Stunde, bestellen Sie immer noch nicht?
Están pidiendo el plato del día porque es más barato.
Sie bestellen das Tagesgericht, weil es billiger ist.
mande
mahn-dehˈmande

Beispiele
Mande el paquete mañana, por favor.
Senden Sie das Paket bitte morgen.
Espero que ella me mande el dinero.
Ich hoffe, sie sendet mir das Geld.
Vielseitige Form
Das Wort 'mande' ist ein Schweizer Taschenmesser: Es wird verwendet, um einer Person eine höfliche Anweisung zu geben, aber auch, um einen Wunsch auszudrücken ('Espero que él mande...').
Verwechslung von „pedir“ und „ordenar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





